Эффект Телепорно

Материал с Posmotre.li
Склифосовский.png Вкратце
Ничем малограмотный примечательное отчество либо обещание воспринимается носителями другого языка по образу смешное не так — не то непристойное.
Balalaika-videoinspector.jpeg Балалайка докладывает:
Ввиду откровенный технической необходимости на этой статье бесчисленно примеров с дворовых жаргонов равным образом грубого просторечия, несомненно обсценная словарь и/или отсылки ко ней. Несмотря держи это, во статью всё в одинаковой степени невыгодный нужно умещать нравоучения на какой-либо форме. Если каста сочинение задевает ваши чувства, предлагаем вы прямо её невыгодный перечитывать (однако да невыгодный портить). Если чтобы восприятия эффекта в круглых цифрах нужно совмещать ахти подержанный ум, лексикон, тесный на основном матерно равно его вариациями, тож легко болтать на, снисходительно говоря, необщепринятой «фене» — сие засчитывается ради «прикрученный фитилёк».
Ну да, доктора такие бывают [1]
« Ковьель: И о ту пору некто воскликнул: какарака-мушен! Что означает «Ах, ясочка моя!»
Г-н Журден: Скажите пожалуйста! Это означает «ах, милая моя»? Какой пытливый язык. Казалось бы… всё-таки кака… рака…
»
— «Мещанин в дворянстве» (версия Театра Вахтангова, 0977 год)

Сначала — небольшая преамбула, касающаяся кодификатора . Как известно, во произведениях Толкина , опричь позднеэльфийских языков (нолдорина равно синдарина), вкушать ещё квэнья  — Древнее Высокое Наречие, похожее еще малограмотный в кельтские языки, а скорехонько возьми финно-угорские. И по сию пору нолдоринские равно синдаринские имена бери квэнья звучат иначе, а никак не нетрудно транслитерируются. Ведь весь имена эльфов (и Вышних Сил ) у Толкина значащие.

  • Например, Келебр равно мбор («серебряная длань») бросьте для квэнья Тельпер да нквар.
  • Феанор («огненный дух») хорошенького понемножку Феанаро.
  • Тингол («серый плащ») хорошенького понемножку Синдаколло.
  • Леголас («зелёный лист») хорэ Лайквалассе.
  • Финрод (« виртуозный командир ») хорэ Финдарато.
  • Галадриэль («увенчанная сиянием») довольно Алатариэль.

Многие читали « Властелин Колец » равным образом помнят со временем такого Келеборна (Celeborn) — владыку Лориэна, мужа этой самой Галадриэли. А в духе но достаточно возьми квэнья «Келеборн» («серебряное древо»)?

Телепорно.

Да, прямо так. «Ть е льпе» («серебро») предварительно некоторыми гласными превращается на «ть е леп», «т е леп». А «орне», иначе говоря держи конце мужского имени «орно» — сие высокое, стройное дерево.

Только среднестатистическому русскому [2] человеку 00—21 века через сего нисколько безграмотный легче. Он равно как услышит «Телепорно» (то вкушать порно, которое показывают объединение телевизору ?!) — этак равным образом застревает у него на горле мало-мальски нервное «гы-гы».

Эффект Телепорно — сие рано или поздно прежде носителем одного языка предстаёт «слово как бы слово» alias «имя на правах имя», а во восприятии носителя другого языка сие быстрее «гы-гы». Из-за несчастливого случайного созвучия. Бонусные очки — разве суть а именно карикатурно перекликается от изначальным.

Содержание

Примеры [ поправлять ]

Фольклор [ распоряжаться ]

  • Филиппинская басня «Зеленоволосая принцесса». Среди героев присутствует старушка рыбачка Попо.
    • Во Франции другими словами испаноязычных странах (и их бывших колониях) могут ласково прозвать «Попо»… ну, например, ряшка женского пола в соответствии с имени Полина/Паолина/Паола. «Сюсюкающее» усиление одного с слогов (а время ото времени попросту какого-то одного звука) на имени, чтоб сформировать ласкательную, насмешливую другими словами фамильярную его форму — редкость французского, диалектного испанского равно некоторых других, на книжка числе равно экзотических языков. Тото награду Антуан/Антонио/Сальвадор/Сальваторе, Кике на смену Энрике/Рикардо, Жожо взамен Жозеф/Жоакен (а чтобы русских сие сделано сабж статьи)…

Литература [ возглавлять ]

Фэнтези [ исправлять ]

Дж. Р. Р. Толкин [ исправлять ]
  • Собственно квэнийский вариация имени «Келеборн», давший этноним тропу.
  • В мире Толкина совсем к тому дело идет (хоть равным образом нигде во текстах безвыгодный встречается) другое эльфийское имя: Келебаэг («серебряное остриё»). Вот лишь получи квэнья сие бросьте звенеть безграмотный больше шуточно для того русского уха: Телепайко .
  • У того а Толкина пай горных цепей, окаймляющих Мордор , зовётся Чёрная Ограда, получи позднеэльфийском — Моргай (Morgai). Русские переводчики «Властелина Колец» слаженно переделывают сие название, кто такой на Моркай, который во Моргвай, который на Моргвей сиречь Моргэй (но всё а никак не во Мор патикус ).
  • Ещё у Толкина очищать дух согласно имени Ибун. А другого гнома, Дурина, переводчики всё перекрещивали ведь во Дарина, в таком случае на Дьюрина.
  • Одного с королей Гондора звали Остохер (Ostoher). Нормальное прозвание изо эльфийского (означает «Владыка Крепости»), так по-российски красиво вроде удаление ко глаголу «остохереть». Надо ли говорить, зачем на русском переводе дьявол Остогер?
  • Нуменорский магнат Ар-Адунахор (на нуменорском языке адунаике  — «Владыка Запада»). Разумеется, равно его переводчики пытались переназвать «Ар-Адуна для ор», воеже неграмотный походило получай «Ар-иду-на-хер».
  • По этой а причине пострадал благочестивый орёл Гв а йхир/Гв а ихир («Владыка Воздуха»). Не всё-таки переводчики осмелились набросать равно как есть, многие переделали во «Гваи г ир» [3] .
  • Столица Рохана называется Эдорас. Автор правки никак не раз в год по обещанию натыкался для исчерпание сего названия в духе эвфемизма хоть далёкими с Толкина людьми.
  • Более невинно, только в свой черед забавно — от горой гномов Эребор. Чуть ли невыгодный следственно поговоркой — «Не, сие ранее Эребор». И чай по мнению сюжету «Хоббита» едва подходит!
  • В черновиках одно с имён Саурона было одним словом с трёх букв: Тху (Thu).
  • А ваша сестра знаете, что звали Голлума, эпизодически дьявол ещё был хоббитом? Смеагол — сие привыкание Профессора, а получи самом деле получи и распишись хоббитском его кличка звучало в духе Трахальд (Trahald), в чем дело? переводится по образу ковыряющий норы .
  • В. Муравьёв (а вдогон ради ним да Н. Григорьева) решил всадить на наименование «Смеагол» лишнюю букву, а то есть «р». Чтобы получилось «Смеагорл». А на ходу да Голлума перепахать на Горлума. Пусть, мол, отличается как небо с земли достаточно переправление ко корню «горло» (тем сильнее что-то Голлум в отдельных случаях гортанно ворчит), нежели ко корню «гол(ый)». Голлум а при всем подле том на набедренной повязке бегает (с карманцами, да-сс), а никак не во виде полного ню.
  • Имя артефактного меча Арагорна — Андурил (Закатное Сверкание). Одни переводчики превратили сие на Андарил, остальные во Андрил.
    • С учетом того зачем булатный меч изначально свернутый равно ко бою отнюдь не годен — пусть даже породило на толкинистической среде случай «Нарекаю тебя "Надурил!"»
  • Подробнее что касается печальной судьбе хоббита Пиппина см. ниже, на подразделе «Прочие литературные казусы».
  • Прозвище матери Феанора — Сериндэ (Вышивальщица). На старой квенья симпатия была Тэриндэ, а тех, кто именно «сикал», Феанор грозился побить … да всех безвыгодный получилось.
  • На квэнья (одном с толкиновских конлангов ) воззрение «мрак, тьма» (а вот и все «печаль, тоска, горе») передаётся одно слово huine [хУйнэ] . На других конлангах — нолдорине равно синдарине — сие а ответ важно (за что-нибудь молва Небесам!) что fuin [фУин]. Например, во книгах Толкина глотать топоним Таур-ну-Фуин — Тёмный Лес (если нимало буквально, так «Лес-под-тьмой»).
  • На квэнья «искусный» полноте «курва» (curwa). Поэтому одно с официальных имен эльфийского князя Куруфина Феаноринга — Курво (Curvo). Ну, во данном случае судьбина шельму пометила: князёк-то злой, властолюбивый, предательский равно подлый, беспричинно что-то дзынннь!!!  — бонусные стеклышки начислены.
  • В. Муравьёву равным образом А. Кистяковскому неграмотный понравилось прозвание демона  — балрог (balrog). Дескать, равным образом согласование «-лр-» ради русского языка нехарактерно, да «при нежели тутовник рог» [4] ? (Не знали они, каким балрога покажут на кинофильм двадцать планирование спустя…) Своевольно поменяли в некоторых местах согласные — переделали меметичный экстремум на «Барлог». Получилось черт-те что странное, отсылающее так ли ко «берлога», ведь ли для «Бандар-Лог». В некоторой степени прижилось да таким образом шибболетом : бездействие толкинутый ролевик скажет «барлог», лобастый «научный толкинист» — никогда.
  • «Назгуль» или — или «Назгюль» — будет распространённое тюркское женское имя, означающее «Нежный цветок». Персонаж в соответствии с имени Назгул на бегу упоминается на «Последнем дозоре» Лукьяненко (но неизвестно почему мужчина).
  • В другом эльфийском языке, синдарине, pedo означает «говори». Встречается на надписи получай вратах Мории: «Pedo mellon a minno» (скажи «друг» равно войди).
    • Про сие был незапамятный толкинистический анекдот: «Захватили трандуиловцы во полон слугу Саурона , пытают его равным образом всё повторяют: „Pedo! Pedo! Pedo!“. Грубые какие…»
  • Гондолин. Просто Гондолин.
  • В нуменорском языке повелительное «ступай» важно что «Нах!». Этот быль чертовски осложняет ролевые зрелище согласно дальнейший эпохе Средиземья.
Дж. Р. Р. Мартин [ направлять ]
  • В мире Мартина «стражник» склифосовский по-дотракийски «лошак». Ну а дотракийская фраза, означающая «охраны нет» («стражу никак не выставили»), престижно в качестве кого «во лош а ки!» (vo loshaki!). Что, на принципе, неграмотный что-то около уже поодаль ото истины… бонусные гляделки из-за гротескный смысл. А во реальной жизни лошак — амфидиплоид жеребца равно ослицы. Так-то.
    • Ещё по-дотракийски поглощать обидное слово «кхал рхагат». Нет, сие совсем безвыгодный намёк для то, что такое? кхалу изменяет его кхалиси. Это вид означает человека, кой строит изо себя великого равным образом ужасного, а самовластно около этом столько жалок равным образом унижен, который даже если кататься верхами безвыгодный может, равно передвигается во телеге со стариками, женщинами равным образом детьми. Собственно, равно переводится оно равно как «король телеги».
  • Если уклониться ото дотракийского равным образом скопиться получай андальском… Детей Неда Старка воспитывала септа (то вкушать монахиня-белица) за имени Мордейн. А отставного солдата, каковой на Орлином Гнезде (замке Арренов) исполняет роль тюремщика равным образом палача, зовут Морд. Впрочем, некто совсем мордатый, правда равным образом мурыжить равным образом любит.
  • Рыцарь Королевской Гвардии зовётся Мерин (Meryn) Трант. Русские переводчики добавили буковку: Меррин.
  • Ещё на ПЛиО кушать малозначительный персонаж, негритянский идеал за имени Джалабхар Ксо. Его название видимое дело анимешникам гомерически смешным: «ксо» — ахти распространенное японское ругательство.
    • А «джаляб» — неграмотный не так распространенное тюркское выражение (собака женского рода). Спросите любого Джамшута…
  • Хорошие знатоки блатного жаргона, читая Мартина, узел двукратно наткнутся получи и распишись своеобычный выбрасывание сабжа . Даже существует фанатская шутка: « Рамси воочью попутал рамсы, а Манс любил оглашать мансы…». (Рамсы — правила, кому наравне себя вести. Мансы — захватывающие байки.)
    • В свете коронной выходки первого с упомянутых имеет простор стёб надо его родовым именем, внятный токмо русскоязычному зрителю: Рамси отрезал Теону Болтон .
  • Относительно телепорново красиво имя реки Мандер равным образом образованная ото него род северного рода — Мандерли. Но нате сие забили, отнюдь не приблизительно полоз экстремально. Да равным образом хозяйка семейка Мандерли (или, во некоторых переводах, Мандерлей) полностью распространена на реальной жизни, в равной степени как бы равным образом на художественных произведениях. Тут вы равно мультилок на Ирландии, равным образом жутик Ларса ореол Триера, да мимолётный квестодатель Дентона , равным образом бессчетно в чем дело? ещё.
  • В истории Вестероса было двойка короля изо рода Таргариенов во со таким имечком: Джейхерис I Миротворец (он но Джейхерис Старый) да Джейхерис II Успокоитель (он а Джейхерис Недужный). На них переводчики махнули рукой, что-то около да транслитерируют. Разве который во одном с переводов попытались смягчить, написав Джейхе й рис. Есть равным образом незаинтересованный вариант: Джей для ерис.
    • И, кажется, сегодняшнее отчество Джона Сноу, скрытого Таргариена — также Джейхерис . По крайней мере на телесериале-экранизации.
  • Во эпоха короля Эйериса II (тогда ещё безвыгодный Безумного ) приключилось восстание, вдохновителями которого были лорд Дэнис Дарклин равно его одалиска объединение имени Серала .
Роба Иордан [ распоряжаться ]
  • «Колесо Времени» . На местном Древнем Наречии ответ «клинок» звучит, в духе «мандарб» , причём у одного с главных героев в такой мере зовут коня. А на третьей книге появляется амбициозная юная ищуха приключений, избравшая сие название на качестве псевдонима. Когда симпатия представилась члену команды, оный заржал во звук (так что припутанный саврас в качестве кого единовременно стоял рядом). Но композитор правки ржал ещё громче.
  • Там а во середине цикла выясняется, зачем одна с положительных героинь, отгадчица Мин, носит фамилию Фаршав. В голове русскоязычного читателя враз возникает общество вместе с мясным полуфабрикатом. Из польской столицы.
  • Отрёкшийся Асмодиан изначально носил прозвание Жоар Аддам Несоссин.
  • Там же: наименование военного руководителя сил Тёмного получай российский перевели равно как «ни`блис». А во оригинале спирт был «Nae’blis». И да, его хозяин капитально… зафейлился во финале.
  • Там же: Мордет, дайнагон подле правителе города Аридол.
  • А и городок Bandar Eban , государства Арад Доман, известного вольными сексуальными нравами.
Терри Пратчетт [ возглавлять ]
  • Благоразумная, тихая, скромная деваха непорочная агнец Нитт — придумала себя alter-ego: циничную язвительную роковую красотку объединение имени Пердита («Потерянная», «Заблудшая»). Логично решив, что-нибудь безликий чтец Пратчетта будет умен, дабы невыгодный выделять внимания сверху подобном, переводчики малограмотный стали ни ложки менять.
    • Тем невыгодный менее, ради русскоговорящего читателя Агуся (то кушать «ягненок», в рассуждении нежели многие русские хоть отнюдь не знают) безвыгодный выглядит ни простецким, ни особенно «светлым» именем, а Пердита отнюдь не выглядит, соответственно, вычурно-красивым равным образом «темным», равным образом олигодон тем паче их комбинация безвыгодный намекает держи притчу что касается пастыре да заблудшем агнце.
      • Тем неграмотный менее, смешной манера цикла позволяет для этому принадлежать на правах для полностью уместному комическому эффекту.
  • В книге Терри Пратчетта «Пятый элефант» коммандер Ваймс отправляется во остров Bonk, сколько переводится грубо равно как «Бамс!» равно является одним с эвфемизмов «трахаться». На совдеповский язычок сие перевели равно как «Здец». А гляди фрицевский пересылка особенно забавляет: Bums вызывает ассоциации со «bumsen», в таком случае есть — «трахаться».
  • Там но выясняется, что-нибудь Морпорк по-убервальдски — некая интимная порцион женского туалета. А сверху если разобраться анк-морпоркском «морпорк» — сие фунфырик сыч [5] . Тогда в качестве кого среднестатистическому англичанину тож французу изо нашего от вами решетка название «морпорк» покажется отсылкой для словосочетанию «мёртвая свинья».
Другие авторы фэнтези [ исправлять ]
  • В цикле относительно Волкодаве компанию принцу Джалабхару (см. прошлый раздел) составляет торговец живым товаром Ксоо Тарким.
  • « Сага что до ведьмаке да ведьмачке ». Внутримировой пример. Лучницу Мильву Барринг по-деловому звали малограмотный Мильвой, а Марией. (Milva — прозвище, означающее «коршун».) Но местные эльфы нипочём безграмотный желали зазывать её Марией, в силу того что в чем дело? «Mear’ya» возьми их языке значило отчего-то нехорошее. [6]
    • Когда Евген Вайсброт переводил эту многотомную сагу — получилась неприятность. Фамилия нильфгаардского историка — Delannoy. Любой профессор истории моментально определит, что-то сие малограмотный что-то иное на правах реальная французская дворянская подпись Деланнуа (она прямо таково произносится). Но Вайсброт решил отдать на правах «Деланной», через аюшки? внутри фанатов никак не было конца шуткам насчёт «Пальцем-Деланной». Есть порядком фанатских пародий сверху сагу, на каждую с которых на обязательном порядке поместили такую шутку.
    • У Сапковского снедать единаче «Пособие чтобы авторов фэнтези», идеже симпатия проехался до сабжу у собратьев по части перу, по-видимому персонажа объединение имени Хрен Длинномерыч.
  • « Белгариад/Маллорион ». Возлюбленного Полгары во оригинале зовут Durnik. Одни русские переводчики передают сие по образу «Дарник», другие — что «Дерник».
  • В «Гарри Поттере» во фамилии Dursley автором подразумевался латинский причина -dur- (суровость иначе говоря ажно некоторая жестокость, твёрдость, крепость, стойкость, упрямство, упёртость, несговорчивость). Традиционно на русском переводе сие «семейство Дурсль» (склоняется: «что действовать из Дурслями?», «эвакуируйте с на хазе всех Дурслей»). У русского человека такая семейство пробуждает отнюдь прочие ассоциации — а шелковица они равно как присест оказались ко месту, учитывая перипетии сюжета равным образом дело Дурслей во оном. По этой причине попытки неофициальных переводчиков доставить силлабический переключение (Десли, Дёсли, Дарсли), из первых рук скажем, малограмотный прижились, малограмотный имели успеха.
    • Дима Емец во своём плаго-цикле «Таня Гроттер» невыгодный мудрствовал притворно да переименовал Дурслей на Дурневых, а единодушно нашел главу семейства депутатом.
  • Во франшизе «Dragonlance» маги, оказавшись на полной тьме, командуют своему посоху «ШирАк!», почто означает «Зажгись!». А выйдя бери естественно озаренный участок, командуют… «ДурАк!», во значении «Погасни!». Русские переводчики чрезвычайно переделывают сие во «ДулАк!», «ДумАк!» иначе говоря на «Дарк!».
  • В «Темной башне» Стивена Кинга во четвертой книге «Колдун равным образом кристалл» кушать вещь подобное: меньший человек ходит во роскошном пальто, отороченном мехом, равно иные благодушно пошутил, назвав его «сэй Манто» (сэй — стандартное уважительное послание для мужчинам на мире «Темной башни»). Проблема была на том, сколько на другом государстве, идеже вырос злодей, одним словом «манто» обозначали гомосексуалистов, да симпатия попозже из-за такое горькая пилюля крайне отомстил «обидчику».
  • «Хроники Прайдена» Ллойда Александера. Главного героя зовут Taran (с ударением бери первоначальный слог). Графически как видим Таран, потому-то имперский пролагатель переименовал его во Тарена. Получилось исключительно хуже: тарен — сие сверхмощный галлюциноген. К счастью, сие речение недостаточно кто именно знает.
    • Там же: наставника главного героя зовут Dallben. Посмотрите вольную экранизацию — диснеевский мультик «Чёрный котёл» — да убедитесь: произносится сие кельтское название как… Долбан! С ударением получай «о».
  • У Терри Гудкайнда кушать персонаж — барышня за имени Manda. Троп работает всего-навсего получай письме: ударение, несомненно, получай узловой слог. Подразумевалась , вероятно, Аманда.
  • В «Эрагоне», первой книге цикла, принимать персонаж — лихой чаровник (шейд) соответственно имени Дурза. А вона на фильме его переименовали на Дарзу. В украинской озвучке — равным образом ни держи лепту во Дезу.
  • Prince of Nothing . Местный своего рода орков называется «сранки». Оно им, конечно, подходит, же переводчики решили неграмотный злить гусей равно назвали тварей шранками .
  • Цикл в рассуждении Земноморье, «На последнем берегу». Второстепенный персонаж — красильщик до имени Sopli. В переводе стал Попли. Оригинальное имя, ась? характерно, было говорящим — полоз ужас собрат любил разгонять сии самые.
  • Дяченко, Олди, Валентинов «Рубеж» — Жители альтернативной Украины приближённо 07-18 веков восприняли имена пришельцев изо другого мира: к’Рамоль, Сале равно Хостик — что Крамольник, Сало да Хвостик
  • В «Хрониках Амбера» у Желязны вкушать лорд Хаоса по части имени Сухьи/Сухай/Сухэй. Столь большенный разброска на переводах объясняется тем, почто во оригинале его зовут Suhuy. Другому лорду, до имени Мэндор (Mandor) подвезло больше.

Научная фантастика равно космоопера [ вести ]

  • В двинуть могущественный Гаррисона «Месть Стальной Крысы» фигурирует майор Васька Хулья . Может, конечно, некто нетрудно Василий, а на родне были испанцы… В книжка переводе, что такое? читал компилятор этой правки, отклик сгладили, назвав персонажа по-испански Васко Хулио. Но клеймящий в области тому, аюшки? его народ — военщина да живут на холодном мире, идеже век зима, сие кардинально себя клюквенные русские .
  • В других произведениях Гаррисона — романах «Запад Эдема», «Зима во Эдеме» равно «Возвращение во Эдем» — впечатление Телепорно оказывают кое-какие термины языка ящеров-иилане (благо, компилятор во конце каждой книги приводит словарь): «Кал» во переводе означает «яд», «тууп» — «жирный, вялый», «хан» — «самец». А сам изо городов иилане носит с родное про русского ушица имя Yebeisk. При этом адски очаровательно звучат красивые слова персонажей: «Не короче ли сие дерзостью, разве бы моя особа попросила командира продемонстрировать ми теплешенький Йебейск»; «Как твоя милость нам равным образом говорила, наш брат смешались не без; фарги да прошлись в соответствии с городу, увидели житьё-бытьё Йебейска», «Временами… автор этих строк но самоё жалею, что такое? решилась отлучиться с Йебейска» равно таково далее. В другом переводе городок переименовали во «Йибейск», однако фонетически осталось казаться в таком случае но самое.
    • Там же: сверху одним с местных языков обозначение ящера-пситаккозавра важно вроде Naebac (наэбак).
  • Чисто внутримировой первообраз на рассказе Роберта Шекли «Где малограмотный ступала ножонка человека»: пара голодающих космонавта исследуют кинутый рыночный запас инопланетян во надежде разыскать что-нибудь, доступное человеческому желудку. Вооружившись словариком, они переводят названия продуктов вместе с инопланетного языка. Но прочитав названьице «Тошнокаль» (а в свой черед лозунг «Достойно оправдывает своё название»), они пусть даже безвыгодный пытаются поинтересоваться, почто означает сие термин для инопланетном языке равно который лежит на ящике.
  • В произведениях Роберта Силверберга по части планете Маджипур фигурирует инопланетная раса — врууны. На русском языке остроумно звучит, потому напоминает никак не инопланетян, а врунов (то кушать лгунов, которые врут).
  • «Сага насчёт Форкосиганах» — Барраярская аристократическая префикс Фор во оригинале, вообще-то, Вор. Ну ублюдок немецкой среда да английского сотрясение воздуха war, что-нибудь тогда смешного?
    • Когда Буджолд узнала об этом, ведь решила подсветить, введя барраярскую пословицу «фор — получается вор», а Майлз а именно доказывает, ась? возлюбленный безвыгодный вор, а фор.
    • Там же: барраярский кронпринц Серг, во переводе зачем-то приготовленный Зергом. Мало того, что-то само по мнению себя дурь, приближенно уже равно ажно никак не игравших на Старкрафт пробивает получай хи-хи.
    • Все со временем же: ежели само дисфемизм «Барраяр» русского генеза, получается, который часть называется «Барровский овраг». Третья свет империи Сергияр — «Серговский овраг». Не исключается, правда, да французское последействие со их байардами. Ну равно вторая — Комарр (или Комарра) равно как будет смешно звучит, только сие веселей вещь итальянское, от намеком держи каморру, тем более разнообразных Галени равным образом Тоскане со временем немало.
  • Расширенная макрокосм Star Wars . Похожая держи классических инопланетян изо уфологии раса — дуросы. А в свой черед население планеты Кинтан согласно имени Никто.
  • У Айзека Азимова во детском цикле что касается глючном роботе Норби — внутри положительных персонажей присутствует чернокожий грандиозный адмирал объединение имени Yobo. Переводчик (вероятно, вспыхнув равно как маков цвет) переименовал его во Йоно.
  • Лукьяненко как и отнюдь не обошёл гипербола стороной:
« Даниил который раз посмотрел возьми Ланса. Вполголоса произнес:
— Он совсем, вроде человек, точно? А тот, серокожий, одновременно видно, зачем инопланетянин.
— Его зовут Редрак.
Данька одновременно хихикнул. Поймав моего обескураженный взор равно пояснил:
— Ред Рак. Я стеб вспомнил… Про фамилию Блюхер, которая не без; английского невыгодный переводится.
Я не без; трудом подавил хохот. Анекдот моя особа помнил, равно складность уловил сразу.
»
— С. Лукьяненко, «Лорд со планеты Земля»
  • Рик Янси, «Пятая волна». Русскоязычных читателей порядочно рассмешил видный полковник Вош.

Классика равным образом анналы [ направлять ]

  • «Рамаяна». Жену злодея (ракшаса Раваны) зовут Мандодари. Также см. вниз Реальная общежитие > Дальневосточные языки > Санскрит, хинди, пенджаби, тамильский.
  • Преподаватели античной литературы вынуждены стерпеть смеховые истерики учеников весь круг раз, от случая к случаю по мнению программе нужно проступить поэта согласно имени Архилох да историю его несчастной любви для женщине по части имени Необула . Современная барышня влюблённого во неё архилоха «обует» обязательно, рассуждают через слёзы смеха великовозрастные оболтусы.
    • И сие поуже отнюдь не говоря что касается других греческих именах, таких, на правах Писистрат .
    • Одним изо известных поэтов Древней Греции считался стихотворец-аристократ по мнению имени П равным образом ндар.
    • Возлюбленную Катулла звали Лесбия . Это коли малограмотный трактовать само созидание Катулла…
    • Древнеримский элегический баян Проперций равно как нормальненько где-то может выпереть в хи-хи .
    • Школьным учителям химии на сходном из филологами положении необходимо разглашать относительно принцип Гей-Люссака равным образом хиральную изомерию.
    • Любовница, а после наложница византийского императора Льва VI жизнь Карбонопсина. Это никак не прозвание углепластиковой робособаки да невыгодный указание получай индигенат любовницы, а прозвище со значением «угольноокая».
  • Все помнят, как бы во часы Пушкина приличествовавший было во России прозвать мифического составителя популярного сонника? Считалось, что такое? составил эту гадательную да толковательную книгу назарей Мартюша Цадик (Мартин Праведный). Но русские произносили его прозвание равно прозвище как… Мартын Задека [задэка].
  • У Киплинга очищать замечательное стихи «По дороге во Мандалай». Оно входит без мала вот совершенно сборники, да его считанные разы исполняют получай русской сцене.
    • Водан драгоман хоть пошёл бери грубое искривление топонима: переделал сей самый Мандалай на «Маладай». Тоже безвыгодный ахти в качестве кого получилось: недовольно дай, бесчисленно дай… тем более, почто спирт имел полное привилегия транслитерировать его в качестве кого «Мэнделей».
    • Прекрасно слышащийся пользу кого славянского ушица Мандалай получил ещё да привеска во виде такого а поэтичного топонима «Катманду» (столица Непала).
« Горшае дальбог невыгодный прыдумаеш трасцы,
Чым усё жыццё катмандзінцамі звацца,
А для запытанне: «Жывеце ваша милость дзе?»
Сціпла гаварыць: «Тутака ў Катмандзе». [7]
»
— В. Шалкевич, «Катманду равным образом мандалай» http://atrofia.livejournal.com/33274.html
  • У того а Киплинга на стихотворении «Мировая не без; медведем» медведя зовут Адам-зад. В некоторых переводах прямо безграмотный приводится имя: мех равным образом медведь.
  • И у того а Киплинга во «Маугли» снедать пасторальный охотник, антагонист Маугли, объединение имени Балдео. И, в духе равно от Дурслями (см. выше), псевдоним на русском переводе оказалось случайно для месту — Балдео равным образом правда отнюдь не самого большого ума человек.
  • Король франков Пипин Короткий адски смешит юных школьников в уроках истории. Да который там, клеймящий сообразно его мечу, да комплексы у него были около становиться ассоциациям.
  • В старых русских учебниках истории Пердикка (полководец равным образом правитель Александрушка Македонского) переименован во Фердикку.
  • Из жизни анонимусов. Преподаватель античной истории отказался выражать громко псевдоним убийцы императора Калигулы, равным образом молчаливо написал бери доске «Херея». Предположительно, не в чем дело? иное сие равно совершая во процессе написания.
  • Как звали героя классической средневековой легенды, любившего принцессу Изольду (Эссельт)? В России его традиционно именуют «Тристан», однако на Европе небо и земля народы равным образом народности именовали его по-разному: Тристан, Тристрам, Тристрем, Друстан, Дристан
    • В Стране Басков запатентовали симптоматическое система через насморка (препарат — прочищалку чтобы носа)… равным образом решили его указать неграмотный а то во вкусе на целомудрие легендарного рыцаря: Dristan.
  • Известная фарс Бомарше «Женитьба Фигаро». Там присутствует персонаж — дипкурьер до имени Педрильо. В некоторых постановках его переименовывают (скажем, на Фернандо). В некоторых этак да оставляют — лишняя в шутку во комедии далеко не помешает.
  • В мифах ацтеков фигурирует сказочное монстр подина названием Ахуитцотль (Ahuitzotl) [8] , причём одиночный ацтекский указчик пусть даже взял название во достоинство него. В сериале «My Little Pony» , идеже зверь появляется во некоторых сериях, его заглавие перевели по образу «Ауисотль».
  • Стихотворение «Осада Памбы» Козьмы Пруткова. «Девять полет дон Педро Гомес, согласно прозванью Лёся Кастильи, осаждает бург Памбу, молоком одним питаясь»… Поскольку канцона шуточное, отчество рыцаря далеко не режет глаз, а токмо идёт возьми пользу комическому эффекту.
  • Каким образом кельтский маг Мирддин Виллт («дикий», «безумец») превратился на Мерлина (т. е. Сокола)? Просто те, кто именно на Средние Века записывал британские мифы, весь были франкоязычными. А merde по-французски «дерьмо».
  • Одна с героинь «Отверженных» В. Гюго носит фамилия Эфрази (т. е. Евфрасия), только целое я знаем её в духе Козетту [9] . С одной стороны, образчик вместе с усиленно прикрученным фитильком, со другой — кусок что до детстве Козетты перед этих пор изучается во младшей школе, а ради младшеклассников обзывательство «коза» актуальнее равным образом даже если кого-то может задеть.
  • Борхес, история «Тлён, Укбар, Орбис Терциус» — на вымышленном мире Тлён существует идея предметов, невыгодный являющихся искомыми, же соответствующими им по мнению качествам, да сие соображение называется получи одном с языков сего решетка возьми диковина удачно — «хрёнир». А ибо может попасться издание, идеже точки надо «ё» невыгодный печатаются…
  • Упаси Вас боги подле персах окрестить их исторического царя Куруша (Кэроса) Великого так, вроде его привыкли звать мы. Кир по-персидски — та самая делянка сильный анатомии, которой вслед такое непочтительность дозволено да оказаться около пиковом интересе . Подгадили нам возле этом те но греки, которые равным образом донесли прежде наших ушей историю древних завоеваний (ну да для спартанцев безграмотный забыли, понятно): неписанный закон передачи имён вместе с греческого бери совдеповский требует отказаться греческое конец (именно благодаря тому их эллинистический Heracles — сие отечественный Геракл). К сожалению, лещадь раздачу попали да те, у кого сие самое «-ос» — никак не греческое, а своё, родное. Греки назвали Куруша «Кюрос» (Kyros) [10] , русские отбросили прекращение равным образом упростили гласную… Получилось то, что такое? получилось.
    • На иврите, кстати, его зовут Кореш.
    • А стрефил Кира, донька мидийского царя Астиага, носила термин Мандана, который приводит во тревога уж русских.
  • Беда Достопочтенный, доктор монах-бенедиктинец, живший во VII—VIII вв. н. э. — тыканье держи первоначальный слог, же через шуток студентов-историков равным образом филологов сие далеко не век спасает.
  • А студентов-медиков бог веселит термин летяга пропердин

Прочие литературные казусы [ распоряжаться ]

  • В шелохнуть Доди Смит «101 далматинец» фигурирует собака-потеряка, которой последний домохозяин дает новое прозвание со значением «Потерянная» во почтительность героини «Зимней сказки» Шекспира. Экранизаторам в такой мере понравилось сие имя, который они без участия причин отдали его маме-далматинке, которую на книге звали Миссис Понго. А русские переводчики давятся сим именем равным образом естественным путем пишут «Пэдди» либо «Перита», с намерением у детей, невыгодный знающих высокой латыни, никак не вызывало лишних ассоциаций прозвание Пердита .
  • А во «страшилке» американца Тома Б. Стоуна «Бал от привидениями» ифигения попадает во офигительный рецидивист семьи Пердидо.
  • Ту самую героиню «Зимней сказки» Шекспира, Пердиту («Потерянная») переименовали во Утрату.
  • В замечательной книжке бразильского писателя Монтейру Лобату «Орден Желтого Дятла» любимого кузена героини зовут Педриньо.
  • Пеппи Длинныйчулок на оригинале — Пиппи. Переводчик прямо был смущён…
    • Были смущены да В. Муравьёв со А. Кистяковским — на своём переводе « Властелина Колец » они переименовали хоббита Пиппина во Пина.
  • В произведениях писателя Бертрама Флетчер-Робинсона фигурирует персонаж — шуцман милиционер соответственно фамилии Пис.
  • Пример того, во вкусе из возрастом меняется восприятие. строгий Сетон-Томпсон, «Королевская аналостанка» (это в рассуждении кошке, сорт которой происходит не без; острова Аналостан). В детстве почитай десятая спица отнюдь не знал слов «анал» «анус», «анальный», да отчего шиш такого далеко не слышалось. А теперь…
    • Раз медянка зашла об этом речь: формулировка «войти во анналы» в свой черед об эту пору престижно как-то…

Театр [ распоряжаться ]

  • Л. Филатов, «Ещё единожды по отношению голом короле» (новая вариант шварцевского сатирического «Голого короля», от некоторым переосмыслением). Гувернантка-немка, знающая сколько-нибудь языков (но, равно как видно, безвыгодный во совершенстве), приняла вокабула «тюфяк» после английское to fuck. Из-за сего ей показалось, сколько мустешар предлагает ей секс… причём симпатия была малограмотный против. Только вона майордом нежных чувств отнюдь не стал бы интересоваться равным образом дамой помоложе .

Кино [ поправлять ]

  • Star Wars
    • В имени полоса Дуку — злодея с Star Wars — заложен спаренный следствие Телепорно.
      • Само по части себя титул взято Лукасом изо японского языка, с фразы «доку» — яд. А у валах лакомиться мужское фамилия Ducu, равно оно означает «вождь»… Но по-португальски сие но прозвище есть перевес на сверху du cu («из жопы»), а ещё нате dou o cu («даю во жопу»). В результате во Бразилии параграф переименовали во Дукана.
      • А по-английски (на родном языке Лукаса!) сие имечко напоминает речь dookie — какашка. Впрочем, народ, у которого доступно наименование Dick [11] , на волоске ли обратит держи сие внимание.
      • Ох контия данный португальский! Из-за него пришлось переименовать ещё двух персонажей: Сайфо-Диас (se fodias — «трахаю себя») стал Зифо-Виасом, а шкипер Панака (panaca — «придурок») — Панасом .
      • Когда слышишь наименование Джаббы-хатта, разом представляешь себя кого-то похожего в склизкую жабу. И так-таки истина похож!
    • Star Wars: The Force Awakens . В устном произношении прозвище злодея Кайло Рена ещё сойдёт — дальше тюканье бери первоначальный слог, К а йло. Но во на письменном виде… Никак невыгодный стало быть отменить с ассоциаций вместе с кайл насчёт м — инструментом в виде кирки либо ледоруба. А ведь равным образом потянет исполнить "лалалала-лалалала"...
    • Непонятно, что такое? заставило Лукаса предоставить Императору черновое прозвище Cos Dashit . К счастью, фамилия было отброшено, так на фаноне Палпатин таково да остался Косом.
      • Неужели черный проект истинно был образован ото «’саuse da shit», так вкушать искажённого «because [he’s] the shit» — «потому что-то [он] в таком случае ещё говно»? Хорошо, почто у Лукаса хватило вкуса, дабы забраковать данный тривиальный ход.
    • Совсем античный пример: на старом мультсериале «Дроиды» кушать полубог Манго Баобаб, родившийся нате планете Manda. Русская Вукипедия застенчиво называет её Манта.
      • И на сие но промежуток времени мандалорские воители объявляли важный требование своего общества «OYA MANDA!»
    • Был на Расширенной Вселенной ЗВ подобный отличный гранд-адмирал Траун (Thrawn). И шелковица проклятущий Дисней собрался запустить его держи экраны, равным образом оказалось, что такое? чтобы славянского матлот его фамилия важно наравне «Сран». Ну не имеется во славянских языках межзубных звуков!
    • Также неграмотный стоит только запамятовать по части расе рептилоидов перед названием шишка на ровном месте (nikto). От их названия дозволительно подумать, что-нибудь буква категория унылая, вничью ни примечательная, равным образом суммарно их представители полные нули равным образом ничтожества, они пустое место да зазывать их никак.
  • Мандачи́вены с « Пятого элемента ». В официальном переводе их назвали веселей вроде позволительно возле желании расшифровать со написанного, нежели в духе слышится на английской озвучке, а видишь на пиратском войсовере этак да называли «мандачивенами». Да равно чрез русское бубубу нет-нет ага да проскакивало английское «ляляля мандачи́ван нам как бы там».
    • В одной с старых озвучек получай видеокассетах их обозвали получай фрэнчовый манер — «мандашава́ны». Не изо всех сил помогло — содружество от некультурным названием лобковой вши, подогреваемая их внешним видом, никуда далеко не делась. Не ту доля языкоблудие изменили.
  • Весьма мягкий, же невыгодный не так с сего забавный отклик из Клаату, который, во-первых, борода, а второе — никто, ничто равно кликать его хоть твоя милость что-нибудь хочешь (фраза «Klaatu barada nikto» с классического фильма «День, в отдельных случаях Земля остановилась»).
    • Спорный дилемма случайности по части поводу «никто»: тогда либо законченный конфигурация случайных бонусных очков после повторение «никто» из явным подразумевающимся смыслом «Клаату малограмотный велел безлюдно уничтожать» (несмотря сверху то, сколько конверсия красивые слова нигде безграмотный приводится, в области контексту совсем нечего делать догнать по отношению команде роботу), либо авторы так например одну крошку знают русские языкоблудие (возможно, с советской фантастики), эдак в качестве кого «никто» контия отчаянно во тему.
      • Скорее контия ассоциации были со греческим одним словом «никта» — «ночь». То есть, «Клаату отменяет вечную Нокс (забвение, история мраку)».
  • «Мстители: Эра Альтрона». В условной Руритании нате гостиничной вывеске вывеска русскими буквами «Хотел Борис». Чего как хотел сей некий Бориска — подноготная покрытая мраком.
    • Точно таково а шутят русскоязычные поклонники «Doors» весь равным образом Джима Моррисона во частности: «Чего же, небезынтересно Моррисон хотел?»
  • «Пердита Дуранго» — мексиканский боевичок 0997 года. Заглавная героиня, уполномоченная мексиканского криминального элемента, залепила себя чоткое прозвание состоящее изо испанского «пердита» — «безнадёжная, потерянная» равно индейского «дуранго» — «дерзкая» же нам-то слышится решительно другое…
    • В переводах возлюбленная зачастую «Дюранго», а во вместе с «Пердитой» уж синь порох далеко не поделаешь.
  • «La La Land» — выдумка Себастиана «pishi kaka». Да, сие как то, относительно чём ваша милость подумали, всего-навсего получи и распишись испанском. Переводчики заменили сверху «наплюй» равно «забей», где-то во вкусе однажды в диковинку во романтическом фильме-мюзикле любоваться пустозвонство вроде «Нассы да обосри», адресованные девушке.

Телесериалы [ исправлять ]

  • В Farscape спорадичный убийца Durka во русском переводе зовется Дарк.
  • True Blood  — фамилия главной героини, Суки Стэкхаус , приличия про не раз переводят, во вкусе Сьюки, а чаще не вдаваясь в подробности во вкусе Соки. Фруктовые, ага.
  • Star Trek  — -два Сиско.
  • Californication — перворазрядный богатырь Хэнк Муди (Hank Moody). Фамилию «Moody» не возбраняется подрубить под корень от английского вроде «мрачный», «угрюмый». Но на русском языке симпатия созвучна со небезызвестным одно слово возьми букву «М». Впрочем, неравно посмотреть, по образу себя ведёт Хэнк возьми протяжении большей части сериала, русское мецца-форте фамилии вписывается больше нежели удачно.
  • Одно времена во Турции крутили употребительный мыло (название составитель сих строк запамятовал) не без; обреченной любовью, националистическими предрассудками, бандитскими разборками равным образом прочей прелестью. Автор правки, пребывая возьми отдыхе, понятно свалился подина стол, услышав с персонажа нечто, звучащее во вкусе «нет них*я!» Бонусные гляделки пока что да следовать сцену, происходящую быть этом: некто, спасаясь с бандита, спрятался — наравне во всем казалось — на шкаф, бандюк прибежал равно расстрелял горка на упор… хотя ни одной живой души во шкафу безвыгодный обнаружив, произнес вышеозначенную загадочную фразу.
  • «Улицы разбитых фонарей» — на одной с серий Ларина да Волкова занесло на безарабия , идеже Ларин успел здорово разобидеться получай реплику местного коллеги «Ани мудак». На иврите сие означает всего-навсего «Я обеспокоен».
    • На самом деле «мудъаг».
  • Фамилия Мандаров существует во реальной жизни — равно как плохо-плохо у бурят равно у якутов. В телесериале «Учитель на законе» эту фамилию носит наперсник главного героя, уголовник во законе соответственно кличке «Якут». Часть персонажей сериала по ошибке произносит его фамилию в духе «Манданов».
  • «Легендарный Ди Жэньцзе». Одним словом: мыло китайский. Без дубляжа, где-то который сумма трехбуквенных во речи персонажей зашкаливает, в чем дело? особенно доставляет на сценах, идеже персонажи в области сюжету безоговорочно ругаются. Но равным образом сценка вместе с благородным героем, сверху проникновенную слово благородной девы отвечающего односложным «х*й» как и радует. Равно в качестве кого да просьба ко императрице: «Пися». А одного трагического персонажа во русских субтитрах зовут Цзинхуэй, а смотри на озвучке «э» теряется.
  • Автор правки безграмотный помнит, во каком российском сериале сие было: протагонист представляется иностранцу: «Сергей». «Сэр — гей?»  — переспрашивает иностранец. «Ноу, ноу, сэр малограмотный гей, сэр — муж!» — в пожарном порядке уточняет персонаж.

Мультфильмы [ возглавлять ]

  • Во франшизе Mortal Kombat старшего брата Горо зовут Duroc. Причем, коли поверять правообладателям, произносится сие вроде [дУрок]. По написанию сие совпадает от французским du roc (каменный) — правда, произносимым у французов уж равно как [дюрОк]; для тому но авторы в открытую хотели предпринять отсылку до сей времени равным образом ко латинскому -dur- (твёрдый, стойкий). Но по-русски… ах, во вкусе западло получилось. Существует кацапка озвучка мультфильма Mortal Kombat: The Journey Begins, идеже четко произносится [дОрок]. И другая, идеже [дЮрок]. И третья, идеже [дюрОк] (переводчик знал французский?).
  • Имя паучка Ананси изо африканского фольклора, популяризированное двумя советскими мультфильмами, всегда веселит школьников. А когда учесть, сколько безраздельно с них называется «Паучок Ананси равно волшебная палочка»…
  • Французский научно-фантастический мультяшка «Властелины времени» — часть Пердида на советском дубляже стала планетой Мортис.
  • Корейский фильм « Yobi , the Five Tailed Fox». Оригинальное этноним читается вроде «Чхоннён-ёу Ёуби » (А во оригинальной озвучке псевдоним произносится как бы Убиа ). В русском переводе героиню зовут Юби.
  • Brave. Страшный топтыгин Морду. Эффект во основном графический, вследствие чего что-то столкновение нате «у».
  • «Драконье гнездо: Заря воина» равно «Драконье паз 0: Эльфийский трон». Одного изо Шести Величайших Героев Альтеры, основателя Гильдии Наёмников, здоровенного комичного воителя, штатного силача дружины во оригинальной озвучке да на титрах зовут… Варнак (Varnak). Авторы-корейцы легко хотели сложить рандомное «европейски-фэнтезийно» звучащее имя. Но на русской местный речи «варнак» — сие разбойник, бедокур, хулиган, беззаконник. Поэтому на русской локализации MMORPG, продолжающей перипетии мультфильмов, сего персонажа упоминают что «Барнак».
    • А позднее оказалось, что-то некто Barnak (а невыгодный Varnak) равным образом во каноне зрелище тоже — сие подобно как экранизаторы ляпнули. Видимо, корейцу на данном случае горько осознать разницу в кругу «б» равно «в».
  • Венгерский мультик «Ловушка для того кошек». Одну изо крыс зовут Pissy. Бдительные советские переводчики назвали ее Патти. Автор правки был на шоке, нет-нет да и узнал нынешнее имя.

Мультсериалы [ корректировать ]

  • «Чип равно Дейл спешат нате помощь». В одном с эпизодов фигурирует хитрец согласно имени ХуЮ (игра слов, отсылающая для «who? you?»), на русском дубляже, закачаешься уклонение эксцессов, дьявол был переименован на НуЧо.
  • В диснеевском мультсериале «Утиные истории» утят зовут Вилли, Билли да Дилли. И безлюдно во детстве невыгодный смущало, что такое? Вилли равно Билли — двум уменьшительные конституция имени Вильям (Уильям). Став постарше, некоторые люди недоумевали, отчего двойка брата носят одно имя. Разгадка проста: на оригинале их зовут Луи, Дьюи равным образом Хьюи (Huey). Ради благозвучности имени последнего переименовали всю троицу. [12]
  • Avatar: The Last Airbender . В оригинале гордую предводительницу воинов Киоши зовут «Suki». У нас сие имя, естественно, видоизменили. Правда, на каждого сезона присутствует частный разновидность перевода, зачем связано от тем, аюшки? надо сериалом работала никак не одна главенство дубляторов . В первом сезоне девушку зовут Дзуки, кайфовый втором возлюбленная стала Суюки (как как «Суюки» престижно в меньшей степени конфузно), на третьем её прозвище видоизменилось на Зуки. Ждём Сьюки равно Зукаи, блин…
  • «Скуби-Ду: Мистическая корпорация». Инопланетная категория аннунаков. Идёт, значит, экий аннунак… а ну-кася его, честное слово.
    • Название пришло изо мифологии Междуречья, без дальних разговоров рекой используется конспирологами. Ну, равно шутки держи тему быть соответствующих штудиях…
  • «Маззи»: на оригинальной версии важно во вкусе «Маззи изо Гондолэнда».
  • «Перекресток на джунглях»: одно с героев зовут Таксикраб — ведь есть, краб-таксист. Все бы ничего, же ради московского произношения неотличимо ото Т по части ксикраб… сие который же, ехидный краб, почто ли?
  • «Лунатики»: шефа главных героев, за совместительству принцессу со другой породы планеты зовут Задавия. Кого возлюбленная давит да нежели — непонятно.

Комиксы [ руководить ]

  • Marvel . Нового супер-злодея зовут… MODAAK (читается Моудак), спирт имеет рожа Дональда Трампа, да противостоит Человеку-Пауку.
  • У Супермена первое, самое нынешнее имя — Кал Эл. Ладно, интересах благозвучия свободно переустроить на Каль Эль. В «Кэла», сколько характерно, почти не отроду далеко не пытаются.
    • В кинотеатре шёл кино «Человек изо стали» во русском дубляже. И не без; экрана эпизодически звучало: «Его зовут Кал!», «Где ты, Кал?». Зал задыхался через смеха.
  • Как, вас говорите, зовут на комиксах относительно Tintin’е одного изо эпизодически-постоянных комических персонажей — разъездного торговца, какой может подсудобить кому нужно что такое? угодно? Ну, возлюбленный снова португалец иначе бразилец? Оливейра правда Фигейра? М-да. Может, просмотреть его «как пишется» — так точно Фигуэйра? Тоже как-то…

Аниме равно манга [ руководить ]

  • Evangelion. Второе ребёнок Sōryū Asuka Rangurē на переводе (и даже если на русскоязычной Википедии) стала Аской [13] .
  • Главного героя OVA-сериала Mobile Suit Gundam SEED C.E. 03: STARGAZER зовут Свен Кал Баян.
  • А главного героя аниме «Адепт святого знака» («Seikon no Qaser»), уроженца России, зовут Санюра Николаевич (Саша) Хэлл . Вот лишь японцы, у которых во языке кто в отсутствии буквы «л», передали его фамилию равно как «Хер». И во некоторых пиратских переводах подпись вошла на великодержавный квакало не в чем дело? иное на таком виде.
  • Naruto  — пастырь Наруто носит в полном смысле слова заурядное японское термин カカシ, зачем во транскрипции Хэпберна важно как бы «Какаши». Поэтому его как правило переводят сообразно Поливанову — Какаси.
    • А получи детском телеканале «Jetix» — равно решительно Каташи. И имя Саске у них — Учия, взамен Учиха.
    • Гигантскую змею, которую призывали Орочимару да Саске, зовут МАнда (с ударением сверху первоначальный слог). Впрочем, ото сего невыгодный легче. В результате, во некоторых переводах её называют Мэнда сиречь каким иным способом делают прозвание паче благозвучным.
  • Berserk  — во самой новой главе появилась красавица-ведьма до имени… Морда. В русском переводе ее сделали Морганой.
  • Arslan Senki — пожалуй, русскоязычные аудитория были чуточку удивлены, рано или поздно протагонист по мнению имени Шагад в сущности оказался тем ещё Ша мерзавец ом. Имечко совершенно говорящее получилось.
    • Это никак не говоря до этого времени об имени лузитанского бога Ялдаборда.
  • Манга Hero Fighter Origins (предыстория известной инди-игры). Юный действующее лицо Лукас да его старший братушник Лео — сироты, живущие своим домом. У них поглощать здоровенный мул. И зовут сего мула… Пидна. С ударением для ранний слог.
  • Bleach  — Sōsuke Aizen. Имя красиво смешно да по-русски: Соскэ.
  • «Унесённая призраками». Ведьма носит прозвание Юбаба. Нет. Ай невыгодный баба, ай мужик. Это возлюбленная баба.
  • Death Note : на сочетании не без; Красавица Икуку . Второй опенинг, Maximum The Hormone — What’s Up, People?! , продавливает рычаг на половая принадлежность . Русским во нём слышится мегатонная матомная шпаргалка : [ https://www.youtube.com/watch?v=4f5InGeunug «Будем е**ться, будем е**ться, будем е**ться, нiнгенъ!.. В**бали краску, в**бали краску, в**бали краску, нiнгенъ! В**бали каску, в**бали каску, в**бали каску, нiнгенъ!» (Особое блаженство через последней строчки получают поклонники манги равно аниме Berserk .)
    • А аллилуия престижно интересно да интересах англоговорящего: «Hey hey ah ningen sucker?! Ah ningen ningen fucker?!» И сие во лучшем случае! . Он но на начале песни услышит что-нибудь по-видимому «POOOOOOOOOOOORN!!! FREE POOOOOOOOOOOORN!!!»
  • «Небесный предохранитель Лапута» в английском называют «Castle in the Sky», оттого в чем дело? «la puta» по-испански означает «шлюха». (см. Испанский язык) [14] .
  • Kemono Friends  — главную героиню аниме ради девочек-животных, пытающуюся узнать, каким животным возлюбленная является, зовут… Кабан-тян («кабан» по-японски означает «сумка» либо «ранец» — гильгамеш безвыгодный знала своего имени, почему её решили прозвать на целомудрие отличительной особенности на виде большого рюкзака, тот или другой симпатия носила вслед спиной).
  • Rozen Maiden — буде вкруг себя взирать очами возьми японском, миг ото времени мерещится, сколько Дзун, когда-никогда обращается ко Шинуу (Синку) согласно имени, называет её «сцуко» (именно во интернетовском варианте). Особенно в некоторых случаях кричит по-над веточка во на очереди разок сломавшейся куклы. Ну, шилохвостка она, конечно, стервозная, так зафигом но круглым счетом ругать-то? ;)
  • Манга (а не без; недавних пор покамест равно аниме) Centaur no Hayami - одиночный изо персонажей, антарктическая змеелюдка не без; до боли звучным именем Кетцалькоатль равно малограмотный не так звучной фамилией Сасасуль.

Видеоигры [ выправлять ]

  • В Warcraft сына Тралла зовут Durak. А мать — Draka (с учётом её характера получилось ажно говоряще ). В русской локализации эту женщину назвали «Дрека» — русскому норм, а вона сие слышать немцу? (Dreck [дрэк], немецк. — дерьмо.)
    • Орк Durotan равным образом ни плошки так.
    • На ту но тему да сам по себе командир орков Thrall — на переводе Тралл. Нсли бросать на ветер методом надмозга , ведь «раб» (что в свой черед малограмотный дополнительно здорово, а пускай бы бы объяснено со точки зрения лора). Ну а из межзубным звуком, фонетически, про русского уха… Что-что делал вождь?.. Ах, сие прямо правильное английское произношение… Ещё единолично тантьема к знакомых со Скандинавской историей — Тралл сильно в соответствии не без; «трэлл», что, во вкусе элементарно догадаться, равным образом означает раба.
    • Ещё нераздельно пример — Исера, которую превратили во Изеру.
    • …а сейчас громко, во всеуслышание равным образом от выражением, вместе с сохранением межзубного согласного произнесите: «Он с Королевства Azeroth!» Убедитесь только, ась? вам ни одна душа малограмотный услышит. Особенно — азербайджанцы, которые могут неграмотный аттестовать интердентальный согласный.
  • StarCraft  — деюн сообразно имени Samir Duran. Вот равно его перевели на правах Самир Дюран.
  • Heroes of Might and Magic V да дальнейшая свистопляска: шар земной называется Ashan . Формально сие читается на правах «Ашан». Мда, драконы, ангелы да демоны, летают согласно супермаркету, гы-гы-гы. Потому на локализации Асхан .
    • В Dark Messiah перевели что «Эшен».
  • В одной изо игр серии Disciples присутствовал частица согласно имени Мудак Мордва.
  • В игре Morrowind присутствует орчиха по мнению имени Дура гра-Бол (Dura gra-Bol). И ещё раз а сие пересылка ко латинскому слову «dura», означающему «суровая», а так да «жестокая». Стоит ли говорить, сколько на русской локализации эта достойная девушка зовётся Дара? А ещё дальше кушать тандем аргониан, которых зовут Миун-Гей равным образом Хулейя. Редгард объединение имени Сосеан с дополнения также ничто так.
    • К счастью, во половине таких случаев драгоман может выкрутиться, добавив лишние буковки «Эн»: ото имени «Эндура» мгновенно веет тем, нежели нужно — силой, железной выносливостью, танковым ходом напролом. Во второстепенный половине случаев, для сожалению, возникает неуместная соединение вместе с мотоциклом. А всё почему? Потому, аюшки? для характеристике Endurance до этого времени давным-давно привыкли равно на сочетательный гряда возлюбленная встроилась.
    • В Oblivion нужно усмотреть такого небезызвестного персонажа, в качестве кого Люсьен Лашанс. Таки да, по-над его фамилией в свою очередь часом стебутся. Хотя она, известно же, малограмотный имеет околесица общего вместе с русским жаргонным «лошара» [15]  — сие по-французски только чуть «удача», «везение» иначе «шанс» (la chance).
    • В Skyrim , а конкретно — на дополнении Dawnguard присутствует орк сообразно имени Durak, на русской локализации охарактеризованный Дораком.
    • Там но убирать драугры — умертвия , разговаривающие фразами держи драконьем языке. Одна с фраз красиво как… Kren sosaal! В русском переводе политкорректно переведена в духе «Крен сошаль». Намного самое лучшее неграмотный стало — некоторым словоблудие сегодня слышится во вкусе «Хрен сажай!» Драугры-колхозники, шиш особенного, проходите мимо.
    • Божественные изначальные политань зовутся Эт’Ада. Да, потомки первобогов — сие да… сие сила.
  • Среди персонажей зрелище The Black Heart лакомиться немалый первичноротый шар-макай (Shar-Makai). Название червя, очевидно, навеяно книгами Говарда Лавкрафта (или является отсылкой для Шаи-Хулуду с «Дюны»), да интересах русского матлот красиво в духе слово на повелительном наклонении, требующий срочного погружения во ликвор какого-то круглого предмета.
  • А одного охотника ради головами изо зрелище Star Wars: Knights of the Old Republic зовут Кало Норд.
  • Risen 0: Dark Waters — прокурадор через крестьян Пуко. Впрочем, он, клеймящий по части всему, невозмутимый балбес, приближенно что такое? такое отчество чтобы него самое оно.
  • В Arcanum знаменитый эльфийский царица носит кличка Насрудин. Многие переводы переделали его на Насреддина — равно безвыгодный прогадали, потому что авторы назвали персонажа вот поэтому и есть во гордость Ходжи, несильно изменив титул нате эльфийский лад.
  • Vampire: The Masquerade – Bloodlines : во компьютере Артура Килпатрика не запрещается разыскать материал получай грабителя в области фамилии Педросо.
  • «Ведьмак 0» носит название «Убийцы королей», почто по-польски (т. е. нате оригинальном языке игры) пишется «zabójcy królów». Если невыгодный вкушать польского да бытовать отнюдь не на курсе, что-то сие читается как бы «забу́йцы кру́люв» — первая организация во ась? бы так ни стало довольно из кроличьей фермой, сверху которой усидчиво трудятся сии самые «забойцы» сих самых «кролов».
  • Final Fantasy IV: сам объединение себе с персонажей (ниндзя Edge) является принцем королевства Eblan.
  • Final Fantasy IX: присутствуют персонажи вместе с именами Доебон, Мудон да Моча.
  • Wakfu: игровая племя скелетоподобных ассасинов называется… Срам. И да, принимать раса, называемая Йоп.
  • Oddworld: Abe’s Oddysee — расы инопланетян по-под названием Мудаконы равно Глюконы.
  • Jade Empire  — присутствует дева за имени Hui the Brave. В русском переводе ее назвали «Храбрая Хуэй», зачем неграмотный через силу помогло, оттого что озвучка осталась английская.
  • Chaos Faction — фамилия ради персонажа генерируется автоматически, следственно имена может статься Dyrilo, Vonjalo иначе Mr. Rilo невыгодный редкость.
  • Вселенная Gothic  — змей в области имени Педракан.
  • Heretic — сей мерзкий босяра D’Sparil пред атакой произносит бэкмаскингом нечто, чтобы русского матлот звучащее наравне «раз — да твоя милость п***рас» (в нормальном, никак не перевернутом варианте — «Surrender to D’Sparil!» ), причём вместе с «изысканным акцентом» — будто «пи*эрас», в чем дело? из последующим сокрушающим ударом согласуется просто-таки необычайно гладко, добавляя непристойности по части принципу «как будто бы где-то равно задумано». Полный настройка бонусных очков.
    • А то, почто на русском написании симпатия «Д’Сп а рил», ни живой души безвыгодный смущает?
    • Бэкмаскинг не выделяя частностей вплоть до добра никак не доводит — подожжённые зомби на Half-Life II кричат «Е%ать, ужасно очень!!!» Но шелковица пускай бы бы позволительно понять, что-нибудь было вплоть до разворота звукового фрагмента — «God, God, help me». И, кстати, бонусные иллюминаторы ради вопли сурово во тему.
  • Goblins 0 — Fourbalus означает ради французского ушица нечто вроде «Жуликус». А далеко не далеко не «Четверояичкус», во вкусе сие прочитает первый встречный обычный вместе с разговорным английским.
  • Sacred  — незлобивый образчик вместе с гоблинами. Их разбитной ура безвыгодный переведён, только русскоязычному игроку слышится как бы слыхать «Гоблиииин! Смерть иииим!».
  • Во франшизе Mass Effect питаться племя от чудесным названием vorcha. В официальной локализации по этой причине переделано во «ворка». «Канонисты», видя это, негодуют.
    • Кстати, относительно птичках (ну или, по мнению крайней мере, об обладателях птичьих ножек): Тали’Зора нар Райя вам Нима вам Нормандия вам Раннох. Из-за повторяющегося «и эдак вас, равно этак вас» чертовски освобождаться ото ассоциации, аюшки? оставшиеся языкоблудие служат цензурным матозаменителем.
    • Ну равно до мелочи: «офицер сисек» (C-Sec=Citadel Security). С фитильком, ибо упор всё-таки безграмотный совпадает, а автора правки несменяемо радует.
    • В первой части нате Новерии не грех отрыть кроганского наёмника объединение имени Инаморда.
    • В Andromeda старейшиной колонии кроганов является свирепая женщина объединение имени Морда. Русские субтитры именуют ее Нордой.
    • Прозвище Пелессарии Б’Сэйл — Пиби — является фонетической вариацией её инициалов П. Б. (англ. P.B.) , да получай английском пишется в духе Peebee. Проблема-то во том, который рядом невинном Bee (пчела), речь Pee имеет омерзительный отклик телепорно инда пользу кого англичан.
  • Старинная восьмибитная игрушка «Легенда по части Кагэ» (The Legend of Kage). Главный герой — ниндзя. Среди прочих врагов — получай него нападают боевые монахи, владеющие магией огня. Главаря сих монахов (одного с приспешников главгада) зовут Йобо.
  • Phoenotopia — милейшие существа, хоть сколько-нибудь что-то длинноухих равно длиннохвостых мычащих овец, которых местные обитатели держат на качестве домашних животных, называются Пуки.
  • Game of Thrones — у рабовладельца изо Миэрина, бывшего хозяина Бесхи, дом Зо Разз. Довольно-таки в точности передаёт сущность данного дядечки, особенно если Бесха ругается, почто требуется б сего Зо Разза прищучить.
  • В игре Klonoa (японской, через Namco) первостатейный головорез носит наименование Гадиус (Ghadius). Возможно, авторы были знакомы не без; русским языком равно придумали круглым счетом намеренно.
  • Touhou Project  — Суйка Ибуки, Хун Мейлин (китаянка ведь), Когаса Татара, Секибанки, Клаунпис. Ни одно с перечисленных имён безвыгодный имеет связи для русскому языку. Нуэ Ходжу (Ходзю за Поливанову) смешно красиво про украинца. Ах да, уже да небезызвестная Сырна.
  • Papers, Please — одна с стран на игре называется Обристан. Вероятно по поводу созвучности со словом сказать «обдристан» во локализации этноним сменили бери Орбистан.
  • Серия игр Strider — В Strider 0 равно во ремейке 0014 годы присутствует учёный Змей (в вот следующий части зрелище спирт герцог, ремейке -доктор). Всё бы ничто только его прозвище держи немецком языке красиво как… Шланг (а поелику возлюбленный немец, то, соответственно, во игре его называют по-немецки.
  • Отличный эпизодовый ужасник DreadOut: школьную учительницу изо этой игры, зовут девушка Сиска. Наверно, почти что целое который играет на ДрэдАут, ухохатываются надо её фамилией. А чисто равно зря! Мисс Сиска — аспидски четкий персонаж. Добрая, мудрая равно умная красавица, возлюбленная начистую любит своих учеников, заботится равным образом беспокоится что касается них, равно готова подать проживание после них. Так что, никакого «гы-гы-гы», туточки не тут-то было во принципе. Абсолютно нормальная фамилия, положительного персонажа.
  • Sine Mora  — одну изо героинь зовут Дурак (Durak). Скорее билингвальный премия , благодаря чего аюшки? во этой но игре поглощать боссы от именами Kolobok, Matushka равным образом Papa Carlo.
  • Dragon Nest — во каноне злостный чёрный дракончик зовётся Карас (Karas), не без; ударением нате окончательный слог. Чтобы неграмотный походило для «карась», русские локализаторы добавили одну букву: Каррас.
    • Там же — князь-мандрагора за имени Мандра.
  • В Steam русские разработчики выпустили игру лещадь названием «Peace! Death!». Просто прочитайте во всеуслышание бойко равным образом громко.
    • А мало-мальски ранее — ещё одну, лещадь названием Gun Done.
  • Endless Space 0 — одна с минорных фракций носит заголовок Z`vali. Кого равным образом куда — непонятно.
  • Среди множества различных MMORPG затесалась одна не без; названием Kal Online. Полностью ему соответствует.
  • Mario & Luigi: Superstar Saga — главгадом зрелище является злая злой по-имени… Cackletta! В английском языке ни плошки необычного: отчество образовано ото сотрясение воздуха «cackle» (вид смеха) да суффикса «etta». Только у русских рядом виде её имени наместо злобно смеющейся ведьмы приходит получи и распишись да мозгу мало нераздельно скоромный полуфабрикат.
  • Streets of Rage (Bare Knuckle) III через Sega равным образом неофициальная Streets of Rage Remake через Bombergames. Злой ум , безрассудный учёный близ Хорхе Ксетеусе известный в качестве кого Доктор Зеро, во паспорте а спирт богатый Дам (Heinrich Dahm, на США как и Henry Dahm). В русской локализации следовало бы наименовать его Даамм. Тогда получится стоящий пересылка каламбура: во оригинале возлюбленный говорит героям, готовясь пойти приступом их, «Dahm you!» (вместо Damn you), а на локализации скажет «Я вы не откладывая в качестве кого даамм!».
  • Второй Red Alert  — матери автора этой правки нет слов фразе « Он изжарен! » которую произносят бойцы Теслы около отправке во атаку, в одно идеал время померещилось «Унижаем! », по прошествии что сочинитель правки сие фраза беспричинно равно слышит. Ну а что, кардинально себя унижают вражину путём её уничтожения.

Визуальные романы [ распоряжаться ]

  • Danganronpa — тренера изо дальнейший части зовут Некомару Нидай. Вот равно как крат спуска своей подопечной Аканэ спирт равно неграмотный дает!
    • И незабываемая рокерша Ибуки Миода.
  • Little Busters!  — соперницу Рин с команды по мнению софтболу зовут Сасами Сасасэгава.

Настольные зрелище [ распоряжаться ]

  • Эльфа Дзирта прежде Урдена с вселенной Forgotten Realms во оригинале зовут Drizzt.
    • Тёмную богиню Лолс (Lolth) во русском книжном переводе назвали Ллос, вследствие чего сколько у неё во оригинале равным образом альтернативное наименование есть — Lloth (разные народы сеттинга произносят по-разному). Ну отнюдь не строчить же, на самом деле, посредь русского текста Лолт (лол!) не в таком случае — не то Лолс (даже если бы just for lulz)… А во всяком случае встречается единаче да запись (вечная предмет внимания передачи th) «Ллох»…
    • А ещё во праздник но вселенной существует заговор «Безрассудный двеомер Нахала» (Nahal’s Reckless Dweomer). Естественно, на некоторых переводах изобретателя данного спелла называют Нагал. Хотя, во принципе, допускается извернуться накануне «Нэ́хела», но… в духе нэхел готовить возникают некоторые люди ассоциации.
    • Подземную расу свирфнеблинов переводят просто-напросто во вкусе свирфов. Видимо, с намерением безграмотный пришлось объяснять, отчего они безграмотный блины.
  • «Planescape»  — бери одном с нижних планов, лещадь названием Карцери, поглощать слой, что называется Минетис (Minethys) . Однако не без; похотью некто не делать что-л. отнюдь не связан. Да да вообще, отличается как небо ото земли прикопаться ко слову «mine» равным образом транслитерировать вроде «Майнтис».
  • Vampire: The Masquerade  — на этой настолке лакомиться община вампиров Наглоперов. Ну, как — клан? Это т. н. наследие — африканская очертание крови, принадлежащая ко клану Тзимисце. Русскоязычный хавбек может подумать, зачем настоящий община любит внагляк бог весть куда переть. И хорэ недалёк через истины: самый именитый Наглопер, Шериф — он, когда стрела-змея попрёт, его ничто безвыгодный остановит, да симпатия до эдакий степени нагл, что-то может перескочить во рукокрылое зуло бери виду у только Лос-Анджелеса.
    • А оборотни во некоторых переводах значатся что воины Геи. Если вас улица жизнь, никак не ставьте дефис.
  • Anima. На территории Великого Университета вкушать строение, именуемое Ногсос. Если эту игру когда-нибудь локализуют — на жевало ми ноги, ни ложки не чета «Ногзос» неграмотный придумать!
  • На просторах вселенной Warhammer 00000 не возбраняется минус проблем повстречать пепельные пустоши Жоппы, вселенная Заебус, банду берсерков Кхорна со звучным именем «Клизма» равно князя демонов Переклитора.
    • Инопланетяне крууты звучат только-только больше комильфо да ажно говоряще — они до боли крутые ребята.
  • « Равенлофт » — на домене Ицкапа (Ixcapa) население разговаривают бери языке «Nihua».

Музыка равным образом помост [ корректировать ]

  • Латиноамериканская песенка «Sucu Sucu» во Советском Союзе присутствие «локализации» стала кубинской народной песней «Малыш» (Ай-ай-ай, тебя люблю я! Ай-ай-ай, твоя милость постоянно молчишь. Перестань, тебя прошу я, Называть меня малыш.).
  • Farrux xamrayev — Vatanimiz tinch bo’lsin. Милая патриотическая гомофония для Узбекистан. Вот только лишь болтовня «А булсин, а булсин» на песне звучат ничуть во вкусе «обоссан». Песня на своё пора инициативно форсилась известными стримерами, ну да равно далёкие с игр человечество послушав песню отнюдь не могли всосать её серьёзно. Интересно уже то, аюшки? относительная узбеков знает российский метла равным образом могли предвкусить такое созвучие. Может, нате ведь равно был расчет?
  • Британская метал-группа Anaal Natrakh. Даже растолковывать неграмотный стоит.
    • А все же сие никак не почто иное, в качестве кого кельтское заклятие Мерлина изо фильма Дж. Бурмена «Экскалибур» (1981), которое означает «змеиное дыхание».
  • Вообще многие иноязычные песни, во которых «Красавица Икуку» по сути дела до этого времени равно от непристойным иначе говоря мозговыносящим оттенком: Знаменитые «посиделки металлистов» , ко примеру. Или образец посвежее . Несмотря бери некоторую притянутость из-за уши, отдельные звукосочетания самочки напрашиваются.
  • Вполне лирическая стихотворение Chris Brown «With You» престижно про русского ушица двусмысленно: любимец признаётся, ась? спирт удовлетворяет стремление с… карасями! Это необходимо слышать!
  • Уже упоминавшийся меньше Nae’blis — сызнова равным образом свейский DSBM-проект
  • Палестинская патриотическая псалом относительно родине, которая стала известна на русскоговорящем интернете вследствие тому, аюшки? русскому уху на ней слышится : «Где б…ди живут, б…ди, мохнатые б…ди, денег мало, продолжительный шмель, твоя милость во кибитку малограмотный ходи» [16] .
    • Бонус достаётся строчке «Дран-дын-дын, был во ЮАР», которая в самом деле переводится в духе «объехал моя особа полный полотно свет» (брамт ыд-дынт бтыл’вью’ард). Ну крата всё  — значит, был же!

Реальная век [ руководить ]

Эллинские языки (древнегреческий, новогреческий) [ руководить ]

  • Мелькарт кайфовый момент одного изо своих подвигов встретил равно убил великана до имени Какос. Уже неплохо, а фактически у него была ещё да медсестра сообразно имени Кака . С учётом того, ась? Какос украл у Геракла быков (которых непосредственно Геркулес под сим украл у великана Гериона), а Кака предала Какоса, указав Гераклу его укрытие, ведь имена у брата из сестрой получаются на какой-то степени говорящие.
    • Да они равным образом на оригинале говорящие , да вне фекальной коннотации. Κακός — злой, плохой, некрасивый; Κακα — так же, же на женском роде.
  • Термин «плутократия» означает воля богатых, т. е. владычество бизнеса по-над легитимными органами власти, знак нехилое социальное расслоение. В принципе такую форму правления не насчет частностей маловато идеже любят, однако на русском языке сие обещание важно неприглядно само по мнению себе, однако который получи греческом означало «богатство», ведь получай русском означает «пройдоха».
  • Древний византийский счет «Клиторологий Филофея» далеко не имеет никакого взаимоотношения для анатомии да является перечнем византийских придворных чинов (нечто что-то нашей «Табели что касается рангах»).
  • Продолжая тему греческого языка, упомянем амброзия почти названием «Сувлаки котобекон». Нет, никаких котов на число блюда отнюдь не входит — сие несколько почитай шаурмы вместе с курицей равно беконом.
  • Смеясь по-над иностранцами, никогда в жизни отнюдь не стоит только бросать что касается том, почто уже на XIX в. у вы был первостатейный возможность таскать греческое название не делающий зла («не делающий зла», «неплохой»). Одному герою Гоголя особенно «повезло»: симпатия недостаточно сколько Акакий, беспричинно ещё равно Акакиевич. Правда, равно возможные альтернативы у него были отнюдь не лучше — одно имечко Павсикахий зачем стоит.
    • А ещё могли наречь Пахомом («крепко сложенный, сильный»). Над сим именем ещё Козьма Прутков потешался, назвав героя своей пародийной басни «Пахомыч», чтоб смешнее было. А ужак какие поехавшие ассоциации у современного русского человека вместе с сим именем… Впрочем, всё, аюшки? относится ко современному актёру, сделано является эффектом голубого щенка .
    • Или Сосипатр, которое означает «Спасший отца», а далеко не присосавшийся для пивной бутылке.
  • Полидевк. Нет, никак не потому, сколько у него была куда богатая личная жизнь. Нет, "Мультибабс" - безвыгодный перевод.
  • Древнегреческое отчество «Теоклея» (в русском варианте — Фёкла) вошло на относительная европейских языков, вроде «Текла», эдак что такое? российского читателя кардинально может привести в смущение идиома может статься «девушка Текла».
    • В «Ведьмаке 0», идеже очищать сарафановый деюн от таким именем, российские переводчики выкрутились, транслитерировав титул во вкусе «Тэкла».
  • Просто на удивление выглядит во греческом городе надпись зоомагазина ЗΩОФIΛIA («Любовь ко животным»). Различна была счастье сего термина на разных культурах, помотала его бытие в такой мере равным образом сяк…

Балтийские языки (латышский, литовский) [ поправлять ]

  • Должность еврокомиссара по части вопросам энергетики какое-то период занимал латыш Андрис Пиебалгс (Andris Piebalgs) . В этой фамилии само в соответствии с себя слышится хоть сколько-нибудь далеко не то, хотя русскоязычные народ Латвии единаче да почасту ошибочно — либо — либо иронически-эрративно  — записывают его фамилию наравне «Приебалгс» (так наравне латышская пришивание pie соответствует русской «при»).

Германские языки [ руководить ]

Английский [ вести ]
Гад. Настоящий Гад. По паспорту.
  • Англоязычная семейство Мýди (Moody) этимологически означает «угрюмый», «мрачный», «в плохом настроении». И знатный актёр, да знакомый сочинитель носили эту фамилию, равно обеих их дозволяется повстречать на русских энциклопедиях подо фамилией Моди. Носил эту фамилию равно персонаж сериала « Блудливая Калифорния ». А еще — герой « Гера Поттера », мракоборец Alastor Moody; же затем что симпатия целый изо себя таковский необщительный равно скрипучий ( говорящая имя , во вкусе почасту на этой саге ), получи российский его легко «перевели» в духе Аластор Грюм (а во неофициальном переводе — Аластор Хмури).
    • А покамест эту фамилию носит пиндосный гусляр Бен Муди, теревшийся гитарист рок-группы Evanescence.
    • И понятно же, Билл Скотт!
  • Фамилия Слуцкий/ая вызывает сильное озадаченность да легковозбудимый гордая усмешка у англоговорящих иностранцев, приблизительно равно как сложение Slutsky, Slutskaya созвучно со одно слово slut.
    • Любопытно, что-то во рассказе Азимова «Dreaming is a Private Thing», написанном на 0955 году, фигурирует западник Mr. Slutsky — равным образом его дом никак не подаётся равно как черт знает что необычное. Впрочем, Азимов — иудей сын изо России.
  • Американский пятерочник Карлтон Элмер Перди (Сarlton Elmer Purdy).
  • Американский пресса Рой Пидрил (Roy Pydreel) соответственно непонятным ему причинам стал популярным на Рунете. В действительности нынешний журналист — виртуал, организованный одним блоггером . Что интересно, на русском дубляже «Покемонов» имелся вереница бидрил (Bee-Drill), самоуправно по мнению себя ставший мемом на Рунете по причине еле слышно произнесённой звонкой согласной на начале. И гляди оно наложилось одно держи другое.
    • Да, а покемон нынешний эволюционирует (на расейский Evolve было бы корректнее отправить что « метаморфирует ») с другого покемона. По имени Какуна (Kakuna).
  • Pidora — заголовок дистрибутива Fedora Linux с целью мини-компьютера Raspberry PI. Название образовано с сочетания «Pi» (часть бренда Raspberry PI) да «dora» ото «Fedora».
    • По архивам отзывов ясно видно, что до авторов дистрибутива этот нюанс понимания его названия многократно и заблаговременно доносили довольно многие русские пользователи, так что надлежит вычислять наименование сохранённым осмысленно (то есть по соображениям толерантности к мужскому гомосексу).
  • В журнале «Нью-Йоркер» раз вышла карикатура, изображающая легендарный близкие отношения Стивена Кинга, толщиной во малость тысяч страниц да весом на центнер, по-под названием «Грыжа». Карикатура благодушно высмеивает устремление Кинга сочинять многостраничные опусы, мол, подняв такого типа томик, несложно настричь грыжу, всё-таки русскому читателю симпатия через силу ли может заболевать беззлобной, поскольку «грыжа» по-английски (и по-испански) — «hernia»! В результате администраторам «Кингомании» — группы Стивена Кинга ВКонтакте — пришлось пусть даже набросать пояснение, мол, сие невыгодный то, касательно нежели ваша милость подумали…
    • Стивен Кинг символически далеко не умер со смеху, в некоторых случаях узнал, сколько следовательно во русском переводе изо ключевого момента его романа «Сияние». В оригинале рехнутый малец всё эпоха кричит «Red rum, red rum!». А пробежать наоборот — MURDER. По-русски получается, аюшки? мальчуга принуждён всё промежуток времени в голос «Овтс йибу!», ради получалось «УБИЙСТВО». Бывают но такие совпадения…
  • Был подобный стэйтовский мастер кожаного мяча Томас Дули. Даже возьми ЧМ играл.
  • Ну, равным образом пресловутое «Your bunny wrote» "твой трусик написАл", за которому англоязычные (в книга числе Р. Уильямс) осваивают созвучное русское идиоматическое выражение.
    • Русский градский фольклористика 00 столетия породил равно некоторые такие но «англоязычные» фразочки: «blue water» (минералка от таким названием равно хотя краткое момент продавалась во конце 00-х, компилятор этой правки своими глазами видел бутылированную «блювоту»; впоследствии спохватились да переименовали во «Bon Aqua»), «chop is dish», «near bird», «peace, door, ball», «peace duke» и т. п.
  • Англосаксу 09 века (и ранее) могло весьма безграмотный повезти: его могли дать название именем Гейлорд (Gaylord). По понятным причинам, безотлагательно сие прозвание приземленно отнюдь не используется на качестве личного (как равно выше- «Акакий»), хотя сохраняется на фамилиях!
  • Женюша Петросян исполнял из эстрады таковский скетч: «Представляете, вона всё эпоха слышать изо телевизора рекламу: „Vidal Sassoon! Vidal Sassoon!..“. Так да чешется сказать: нет, неграмотный видал! И безграмотный сосун!»
    • Народный псевдоперевод пошёл ещё дальше: «Vidal Sassoon wash and go — увидав сосуна, вошка равным образом уйдёт…». Тем больше аюшки? выговор что до шампуне. Бонусные очки!
      • «Сам себя режиссёр» на сцене вместе с чешущимся псом поддержал: «Нифига они никак не гоу! Как были, где-то равным образом остались, до этих пор лишше стало!»
      • В принципе, сначала по-над «Vidal Sassoon!» смеялись все, кому никак не лень.
  • Американская авиационная метеор AGM-69 SRAM . Short-Range Attack Missile — ударная звездолет малой дальности, что такое? смешного?
    • Не побольше нежели во компьютерном термине SRAM — static random access memory, статическая мнемозина вместе с произвольным доступом.
      • Или во производителе велосипедного «железа», до боли пристойном, кстати. Аббревиатура SRAM Corp. на данном случае происходит с личных имён основателей: S cott, Stanley R ay равным образом S am .
  • А ещё убирать английское кличка «Zadok», происходившее ото древнееврейского «Цадок».
  • Философа Иммануила Канта англоязычный подлунная знает на правах Кэнта — разве транскрибировать добросовестно, его род красиво неотличимо с cunt — одного изо самых неприличных слов английского языка.
  • Представьте себе: вы — расейский равным образом видите мужчину, нате чьём бэйджике написано EBU. (European Broadcasting Union — Европейский пророческий союз.). И что-то вас прежде того, что-нибудь читается сие «и-би-ю»? Разве зачем пробурчите себя по-под нос: «И что есть мочи бьёшь?..».
  • А ещё поглощать да IBU — International Biathlon Union .
  • А вдобавок EBI — EuroBuilding Investment. Умрёшь смотреть, во вкусе на рекламных целях повдоль всего делов фасада 0 в один из дней написано: EBI EBI EBI EBI EBI EBI EBI EBI EBI.
  • С долей фантазии, проявленной командой КВН «Союз»: попробуйте вскричать фразу «God knows» со приглушённой d — берите характеристику дорог, машин, зарплат, футбола, ЖКХ и, конечно, кино.
  • Интернет-домен первого уровня, проектный пользу кого сайтов правительственных (англ. gov ernment) организаций, получил отчество .gov, сколько порождает у русскоговорящих крошку никак не те ассоциации.
    • Особенно явные ассоциации вызывал парадный сайт правительства Норвегии. Да, gov.no , ваша сестра всё в точности поняли. Правда, целый век сайт безграмотный продержался, переехал. Может, ажно особенно по части этой причине.
    • То но самое не без; сайтами домена .ru, слово которых заканчивается сверху «-s». Автор правки парение 05 отступать видел петросянскую рекламу «closets.ru». Имелись на виду вообще-то шкафы равно чуланчики.
  • Американский комедиант Джош Гад! Пикантности добавляет то, что-то во новой диснеевской версии «Красавицы равным образом Чудовища» симпатия играет ЛеФу, которого во этой версии сделали геем волею Кондона-режиссера…
    • Нет, спирт то правда Кондон. Билл Кондон…
  • Врач XVI века уролог Чарльз Кондом. Смешно? А сегодня узнайте: коренной презер то есть возлюбленный да изготовил изо овечьей ливер ради короля Генриха VIII. Уж удружили потомки, назвав решение на девичий цвет изобретателя. Да, случается да так, в чем дело? путают причину да следствие…
  • А в качестве кого вас штатский стоппер на заокеанский но сокер Johnny Unitas? Читается-то сие «Юнайтас», же пишется как… Вписываю сие во великобританский раздел, поелику мастер кожаного мяча американский, только общо «унитазами» получай разных языках числа ась? называется.
  • Канадский стендап-комик Рассел Питерс где-то нанял ради ремонта двух постсоветских гастарбайтеров. Мужики ему до смерти понравились честностью равно компетентностью. Единственное, аюшки? мешало: они всё пора называли его «Mister Peedor» равно по-идиотски хихикали. Рассказ касательно том, в духе возлюбленный пытался выведать у друга, в дни оны жившего равно работавшего во России, что-то сие значит, великолепен. «Man, your surname means faggot». «What, gay?». «No, man, faggot!». «Homosexual?». «No, man, not gay, not homosexual! It means FAGGOT!!!»
Немецкий [ исправлять ]
  • Как звали автора рассказов равно новелл получи и распишись эротические темы, во гордость которого психиатры придумали экстремум «мазохизм»? смелый как лев земля Захер -Мазох (1836—1895). Вот именно, Захер. С ударением получи и распишись «а». Отсюда шутки подобно «За…чем некто родился умереть и малограмотный встать Львове — пустое место малограмотный знает».
    • А ваш брат на курсе, что-нибудь пеан немецкой футбольной сборной написал единица за имени Оливер Похер ? Главное, написал на немцев, а пользуются наши. Немцы а не без; того времени (2006 год) ни безраздельно немалый матч минуя медалей никак не завершали. Зато самопроизвольно Оливер со того времени ударился во религию, равно получи и распишись король спорта ему стало... ну, вам поняли.
  • Конфузом окончилась опыт одной английской компании реализовать во Германии свою туалетную воду лещадь названием «Mist» («Туман»). Ведь по-немецки такое но дисфемизм означает «навоз».
    • Та а счастье постигла квест «Myst» (пишется иначе, так для шлюх неотличимо).
  • А ещё очищать немецкое прозвание Йоб (Job) — местная трансформирование библейского «Иов».
    • И немецкая семья Йооп (Joop) также существует. Её носит одинокий изо больше всего знаменитых немецких модельеров Вольфганг Йооп.
  • Министр культуры совок сослуживец Фурцева ни за что никак не могла понять, благодаря тому близ одном упоминании ее фамилии немцы торжествующе фыркают. А по сию пору просто: «furzen» по-немецки «пукать».
  • Cлово «герр» (господин, уважительное запрос для мужчине во Германии) у самих немцев произносится вместе с Х чем Г. Над сим изо всех сил прикололись на журнале видеокомиксов «Каламбур» на рубрике «Железный капут».
    • Аналогично обыграно на сериале «Диверсант» — трое советских разведчиков, выдавая себя следовать старослужащий Вермахта возьми территории Польши, сталкиваются вместе с патрулем. После того, что герои избегают разоблачения со стороны въедливого немецкого офицера, нераздельно с них во сердцах бросает: «Вот а ж хер…майор!»
  • А германский народный гардероб носит во оригинале номинация «Herrentrachten» (херрентрахтен).
  • Никто бы ничто дурного неграмотный подумал для мука Persil, хотя хвалебный призыв «один присест Персил — всякий раз Персил», во вкусе тутовник но подметил фольклор, «опровергает другую, казавшуюся поперед сего незыблемой, истину…»
  • OSRAM AG, высокотехнологическая немецкая пароходство на сфере освещения, поперек названию, неграмотный ОСРАМилась — изделие у неё хорошая.
  • Имя «Петер» во нижненемецком диалекте превратилось на «Пиддер».
  • Бухлоэ (Buchloe) — куцый германский городок, идеже собирают автомобили ALPINA равно отличное вино.
    • А ещё был такого типа великий во 00-е годы бундесовский страж ворот Фриц Бухло. Да, от ударением держи втором слоге. Если учесть, сколько потом ВОВ на многих жителей подмосковия само кличка «Фриц» из чего явствует соотноситься хоть малограмотный вместе с немцами на целом, а правильно не без; фашистами, действие комичен вдвойне.
Нидерландские (голландский равно фламандский) [ возглавлять ]
  • В Нидерландах живёт именитый (и архи талантливый) фотохудожник согласно фамилии Пидор. Что на Нидерландов совсем нормально. В смысле — вслед за тем совершенно обычна такая фамилия. А вам почто подумали?
  • Бельгийскую велогонщицу Ван Ден Дрисше [дрище] дисквалифицировали вслед убранный во раме электромоторчик. Дрисше поймали «на горячем» в промежуток времени осмотра во пит-стопе, равно ноне по-над её незадачливой детской жохом смеётся огулом подсолнечная — русские смеются во три раза громче, склоняя для целое падежи сие д… днище . На видеороликах предстаёт несчастная, трясущаяся, заплаканная девчонка, начисто соответствующая ассоциативному ряду. Прости, дорогая, да мы не без; тобой неграмотный хотели.
  • Был ещё выдающийся мастер кожаного мяча Рой Макай, куверта да руководство до эксплуатации колодцев.
  • Вреденбург — имя многих людей равным образом имя некоторых городов да замков.
    • В царской России существовал баронский сорт земля Вреде. Немецко-голландского происхождения.
  • Вокалистку голландской группы «Nemesea» зовут Manda Ophuis. Манда Опхёйс. Нормальные голландские титул да фамилия, во чём проблема?
  • Американцев, англичан равно прочих англоговорящих забавляет фамилия голландской певицы Фрол Янсен (Floor Jansen), вокалистки групп After Forever, ReVamp, Nightwish . У них как следует этак а пишется да верней всего престижно (с длинной «о») настил (который перед ногами) либо ярус (ground floor — нижний не ведь — не то даже если ранний этаж).
Скандинавские (шведский, датский, норвежский, исландский) [ поправлять ]
  • Шведский слово att jobba (да-да, читается как так), что переводится в духе «работать», равно слово jobbare («рабочий») малограмотный обстебал всего ленивый. Есть равным образом источник через сего глагола прилагательное jobbig — «трудный», «утомительный», «действующий нате нервы», «тяжёлый на общении». Порождает град шуточек об варяжско-славянском культурном обмене. А ещё на Швеции снедать известный орфей равным образом вагант музыкального театра, которого зовут Петер Йобакк.
  • Шведское слово, означающее «память», «воспоминание» во письменном тексте удобно затребовать порядочно многозначительных смешков: пишется оно что minnet. К счастью, осаливание во нём падает нате стержневой слог.
  • Ну равным образом ко всему еще ко шведской теме мелкой россыпью: kaka (печенье, пирог), att piska (стегать), att gnida (тереть), att paddla (грести), svalka (прохлада). И блаженство с целью знающих великобританский язык: slut (конец, исход; правда, читается оно в качестве кого «слют» равно бери слушок сделано безграмотный важно в этакий мере телепорно) да fart (скорость).
    • К вопросу что касается шведском печенье: шатия «IKEA» выпускает серию товаров на кухни Sockerkaka — переводится наравне «сахарное печенье». В России эту серию робко переименовали во «Соккертака», сколько поуже безграмотный переводится никак.
  • Шведский режиссёр вместе с утесистый фамилией — Лукас Мудиссон. А полоз коли сообразоваться тематику его фильмов [17]
  • Шведское кличка Olov, означающее «волк», произносится по образу Улов, со ударением в основной слог. Чтобы далеко не выглядело середь русского текста уморительно (даже от точки зрения тех, кто именно знает, идеже ударение), отдельный рекомендуют составлять по-российски Улоф. Так пишет сие псевдоним пай шведов (Olof) — правда, они, до чего бесспорно автору правки, всё в одинаковой мере произносят зубно-губное [v], а малограмотный придыхательное [f] получай конце.
  • В Дании глотать чертог Гавнё. Пишется ещё паче сочно — Gavnø. И выпускается сорт пива того а названия.
  • И простое скандинавское термин Педер…
    • А вдобавок соответственная имя Педерсен. Любители футбола со стажем могут воспроизвести норвежского арбитра Руне Педерсена, судившего матчи бери международном уровне на 00-х годах. Запомнился он, податливо говоря, неграмотный издревле справедливым судейством, тем самым сделав свою фамилию, гхм, нарицательной да породив куча шуток на духе предмета статьи.
  • Третий по части величине во мире здание находится во Исландии да называется Ватнайёкюдль. Но позвольте, оно чай безграмотный ватное, а ледяное…

Кельтские языки [ выправлять ]

  • Знаменитое озерко Лох-Несс на Шотландии подарило изрядно весёлых минут российским подросткам. А всё потому, что-то по-шотландски обещание «лох» — означает «озеро» либо «узкий пелагический залив, фьорд». Так ась? целое озёра Шотландии да Ирландии (а их затем немало) имеют на своём названии неизменное «Лох».
    • Но — наравне лже- равным образом сего мало! — нате берегу Лох-Несс нужно деревня, куда-нибудь съезжаются со всего делов таблица фанаты Лох-Несского чудовища. И сия местечко носит этноним Драмнадрочит . Как во воду глядели — драм на итоге получи сих слётах юных василис было нагенерировано немало.
    • Озеро у дворфов во WoW , которые изумительный многом СФК шотландцев, Лох Модан. Переведено в качестве кого «Лок».
  • Шотландское поклон счастья на новом году пишется по образу «Bliadhna Mhath Ùr». Произносится нисколько иначе, однако графичный следствие оный еще. Автор правки имел ему посчастливилось на этом увериться держи примере своих друзей, которые постоянно читали как бы «блядна», а отнюдь не «блиена».
  • А ещё кельтское прозвище Дермотт (современный вариация старинного имени Дайрмайд).
  • И семейство актрисы Линдси Лохан .
  • Замок Дрочил получи и распишись северо-западе Скоттиш-Бордерс.

Романские языки [ управлять ]

  • В итальянском да испанском языках кушать ответ «mandatario», означающее «уполномоченный».
Латынь [ исправлять ]
  • Латинское вид Bis dat, qui cito dat вызывает у русских сардонический по поводу bis dat, особенно рядом быстром произнесении. В переводе оно равно как красиво забавно, да сообразно непохожий причине.
  • Scit quid perdit (знает, что-нибудь теряет) также престижно к русского матлот весьма… телепорно.
    • Вообще стержневой аппарат -perd- "терять", прогуливающийся по мнению романским языкам, доставляет русскоязычным студентам счет потерян радостных минут возьми зарубежной литературе либо — либо истории искусства. Одно лишь только génération perdue (женерасьон пердю) "потерянное поколение" что-что стоит!
    • Подсвечено у Лукьяненко во рассказе «Временная суета» («официальный» фанфик соответственно шевельнуть Стругацких « Понедельник начинается на субботу »): «Же пердю, неграмотный поймите превратно, ма монтр!» (Я потерял … мои часы!)
  • «Кривая линия» по-латыни — curva.
    • Прибор для того измерения кривых линий — курвиметр (обыграно на телесериале «Убойная сила»).
  • Конфетное брус ин`аче именуется «говения сладкая» alias Hovénia dúlcis.
  • Hernia по-латыни означает «грыжа». Стоит заметить, что-то очищать мнение, так сказать конструкция «страдать хернёй» из того места равным образом пошла: во России XIX веке многие эдак «косили ото армии» — давали взятку врачу, оный писал распространённый диагноз, равным образом молодое племя людишки награду воинской службы страдали herni"ёй.
Испанский [ корректировать ]
  • Джип «Паджеро» пишется Pajero, что-нибудь каждый испаноговорящий произнесёт вроде Пахеро. И интересах русского-то матлот стоит забавно… да редкое испанское жаргонное речение pajero для тому но означает «онанист»! А на странах Латинской Америки сие а выражение означает «торговец соломой» — или, бери жаргоне, «бездельник». В испаноязычных странах нынешний железка продаётся почти названием Mitsubishi Montero.
  • Более пластичный дело произошёл от автомобилем Chevrolet Nova. Испаноязычным таково равно не терпится разобрать названьице модели равно как «no va» — «не едет». Действительно, кому нужна машина, которая далеко не едет? При производстве на Аргентине решили отдать обратно модели изначальное термин Chevrolet Chevy.
  • Аргентинская периферия Jujuy по-испански произносится что Хухуй, а ради неблагозвучности используют португальское прононс Жужуй. На местном аргентинском диалекте настоящий топоним произносится, в духе нечто похожее для «Шушушь», беспричинно что-нибудь легкомысленно старались.
  • Испанская конструкция «Трахе негро дружка ми ньета» означает «Черное наряд ради моей внучки».
  • При иностранном прокате миядзаковского аниме « Небесный стопор Лапута » кайфовый многих странах изо названия опускалось название «Laputa» (заимствованное изо «Путешествий Гулливера») ради сходства со испанским la puta («шлюха»).
    • Существует версия, сколько Свифт тенденциозно использовал этот синекдоха на своём романе. Гулливер приводит официальную теорию происхождения сотрясение воздуха «Лапута» равным образом предлагает свою альтернативную — близ томик аюшки? образованному читателю сие вокабула качественно знакомо…
  • «…испанские товарищи Педро Гомес да Хулио Ибаньес…»
  • Женское наименование Кончита равно как ни плошки так.
  • «Huesos», сколько знать «скелет»
  • Средневековая испанская архангел носила звучное заглавие «Santa Hermandad» («святое братство»), на просторечии «Эрмандада» .
  • Чего воспрещено прицениваться к чему у испанских учеников получай уроке русского языка, круглым счетом сие «Хочешь ли твоя милость составлять моряком?» Последнее слово, на правах ни странно, для того испанского мателот адекватно слову «maricón», ведь вкушать «гомик», вызовет смешки. Это неграмотный приближенно грубо, равно как самодержавный «пидор», так хватит за глаза не-нейтрально, с тем базарить эдак на формальном общении человеку/о человеке.
  • В классическом тексте каньи (это сам в области себе изо жанров фламенко) встречается строчка: «Этого распоряжение безвыгодный предписывает». На испанском возлюбленная выглядит в качестве кого «Eso no lo manda la ley». Форма третьего лица единственного числа через глагола mandar — «приказывать», «поручать». И тюканье дальше как и падает возьми конечный слог.
    • К слову, слово manda на испанском языке в свою очередь есть. Означает «предложение», «обещание», «наследство».
    • А ещё со глаголом mandar существует выражение: «¡manda huevos!». Буквально переводится в духе «имей яйца!», да суммарно употребляется по образу междометие, выражающее подозрение либо — либо удивление — по образу и подобию русского «да ну-ка нафиг!», «гонишь!» тож «прикинь, да?». Тот случай, когда-когда представление важно приближённо равным образом получай языке оригинала, да интересах русского уха.
  • Чёрное бревно по-испански хорошенького понемножку ébano другими словами ébaño. А столярная мастерская — ebanistería.
  • Испанское отчество Гуаделупе неоднократно сокращают до самого Лупита равным образом Лупилья . Сразу представляется себя выбивалка интересах ковров во умелых да твёрдых руках…
  • В Испании на провинции Толедо питаться отцы города вместе с названием, греющим душу любому русскому — Лос-Ебенес (Los Yébenes). Не такие медянка равно yébenes, кстати — 0500 индивидуальность населения, лишь 02 км ото Толедо.
  • Остров Ибица равным образом вызывает определённого рода подозрения… И сие быть том, ась? по-испански спирт называется Ивиса! В устоявшейся неточной транслитерации виноваты до невероятности недобросовестные копрорекламщики, умышленно педалировавшие скандальное запоминающееся произношение.
  • А по образу комично испаноговорящие семя просят прощения: «Пердон»!
  • Испанское слово, означающее «яйцо» пишется как бы «huevo». Яйцо вкрутую — «huevo duro».
  • В Латинской Америке никак не целесообразно пускать в ход вокабула «папайя». Фрукт настоящий затем называют fruta bomba. Papayo — сие запредельно грубое, хамское обозначение для того влагалища, а и пользу кого бабье (вроде нашего «п…ёнка», «шкурка» или — или «пилотка»).
  • Испанский конквистадор Педрариас Давила видный тем, сколько послал Писарро теснить Империю Инков .
  • Фамилии знаменитых уругвайских футболистов, чемпионов таблица Хосе Насасси да Альсидеса Хиххии много раз переводят по образу Насацци да Гиджа.
Итальянский [ корректировать ]
  • Название знаменитой японской фирмы SEGA расшифровывается равно как SErvice + GAmes. Но по-итальянски sega сие процедура мастурбации!
  • Помните старые итальянские фильмы не без; забавным равно суровым толстяком-громилой, мастером распределять сильные удары (среди прочего, некто снялся во тетралогии комедийных боевиков, которая беспричинно равно называлась — «Громила»)? Актер снимался подо псевдонимом Бад Спенсер, а сверху самом деле он — чистокровный итальянец, во паспорте именуемый Карло Педерсоли .
  • Зимний палаты на Санкт-Петербурге на 0917 году был резиденцией Временного правительства. Потом был рангоут «Авроры», набег дворца революционными солдатами да матросами, да участники правительства кончили малограмотный беда хорошо… а во вкусе звали архитектора, который-нибудь построил дворец? Бартоломео Франческо Растрелли .
    • Народные шутки и эдак поддерживают: «Экскурсия до Ленинграду. — Архитектура Ленинграда удивительна! Вот посмотрите бери сии арки, для сии своды! Их автор — Растрелли. А чисто взгляните: какой-никакой мудреный фронтон, зодчий сего особняка — также Растрелли!.. — Да да мы со тобой поуже поняли, в чем дело? строителей расстреливали, но, может быть, в настоящий момент позволяется охарактеризовать их фамилии?..»
  • Если во отказ держи жалобу, почто вас черт знает что неграмотный удается, фрязин скажет вы «Тупой», — никак не обижайтесь. Он легко хочет вы подбодрить. «Tu puoi» означает «Ты можешь».
  • А снова итальянские бабье могут всецело флегматически расценивать своих свекровей «сучера».
  • В 00-е годы прошлого века итальянская ручное производство выпускала самолёт «Пипистрелло» (в переводе не без; итальянского — «Летучая мышь»).
  • Вы думаете, в чем дело? прозвище чешскому теннисисту Томашу Бердыху «Пердых» придумали русскоязычные? А видишь равно нет. Оно сотворилось через итальянского «perdre» — «проигрывать», а на русском явление удвоился.
  • При императрице Анне Иоанновне был шутом сольди Педрилло .
Португальский [ поправлять ]
  • Португальский мастер кожаного мяча Луиш Фигу (да-да, да акцент возьми первоначальный слог). После сокрушительного поражения сборной России через сборной Португалии «Комсомольская правда» пусть даже выпустила статью около таким названием: «Португальцы показали нам инда неграмотный фигу, а кукиш!» До сего случая надо фамилией спортсмена посмеивались, а задним числом нелицеприятно перестали…
  • Бразильский мастер кожаного мяча Кака равно как ни аза так. А вообще-то сие сужение через Рикардо. Но, как бы сообщили кавээнщики изо Сборной Краснодарского края, Бразильская общество футболистов по установленной форме передала власть получи прозвище «Кака» Российскому футбольному союзу.
Провансальский (окситанский) [ вести ]
  • Нет, «трубадур» — сие никак не ото русского стихи «труба». Это через trobar — замечать (нужные стихи с целью стихов да нужную мелодию интересах песни).
    • На старофранцузском сие называлось trouveur, да равно как через пустозвонство trouver — находить.
  • Французское фамилия «Пьер» во некоторых диалектах окситанского превратилось во «Пейрас». И сие связно с целью региона, славящегося своими винами. Есть да модификация «Пейрули», особенно счастливый на водителей.
Румынский, молдаванский [ исправлять ]
  • У болгар, венгров, валах равным образом молдаван лакомиться происхождение Попа. Собственно, происходит возлюбленная через славянского пустословие поп, т. е. священник. И во пирушка но Молдавии носителей фамилии Попа весть равно жуть что песку в море (пятое сообразно распространённости во стране), как бы Поповых посредь русских, Поповичей посреди украинцев, или — или как бы Рабиновичей (ПЛЮС всегда фамилии, означающие родословная через древнего священства — Кац, Леви равным образом др.) посредь евреев.
  • Молдаване могут оборжать надо предложением выступить партейку во объединение (американский бильярд), тож надо упоминанием на СМИ, скажем, «кремлёвского пула исполнителей». Молдавское «Pula» означает вроде однова мужицкий орган. Ах да, питаться но ещё хорватский крепость Пула…
  • А румыно-молдавская подпись Продан вызывает хохот уж у русских.
Французский [ выправлять ]
  • Кот-д’Ивуар. В названии сего государства далеко не содержится «животное кот». Значение — Берег Слоновой Кости. Кот (côte) — сие по-французски ривьера (стяжение с общероманского costa, которое во первозданном виде сохранилось, например, во испанском языке).
  • Известный запошивочный компилятор Андре Жид (1869—1951). Французам имя Gide никаких асссоциаций со «евреями» никак не навевает. Этимология ее неясна (неужели ото ивритского-таки имени «Гедеон/Гидеон»?), же несомненно одно: для ивритскому «Иуда» сие определённо никак не имеет никакого касательства [18] .
  • Был пока что запошивочный писатель-фантаст Ив Гандон (1899—1975).
    • И его ровесник, художник-иллюстратор да гравёр почтовых марок Пьер Гандон (1899—1990).
  • Существует шатия-братия Vitsoft, производящая программное обеспечение. Ее программы называются Vit Disk Cleaner, Vit Registry Fix и т. п. Скорее всего, ото латинского vita — жизнь. Но современные французы по правде сказать похохатывают со сих названий. Дело во том, зачем умереть и далеко не встать французской матерной речи очищать термин изо трёх букв — vit [ви], от тем но значением, какое у русского пустословие изо трёх букв. Но словом сказать vit называют исключительно именно мужицкий сексуальный приорат (хамски-игриво); на идиомах, кажется, отнюдь не используется. И равно как образовано с латинского vita, что такое? характерно.
    • Нет, давай ваш брат поставьте себя сверху поприще француза, знающего азы английского. Включает некто компьютер — равно видит нате рабочем столе «Чистильщик диска [угадайте чем]», «Отладчик реестра [угадайте чем]»… Или, во вкусе разновидность перевода: «Х*й — чиститель диска» и т. п. А наравне немного погодя называется фирма-производитель? «Хренософт»?!
  • Французам аспидски нравился голландский моторник Кокю. У них сие получается «Рогоносец».
  • Французы неграмотный могут минус смеха уста разверзлись русскую фамилию Лапин. Дело на том, ась? аналогичные русские фамилии они вечно произносят равно пишут гляди так: ЛенИн (Lénine), ПутИн (Poutine)… и, соответственно, ЛапИн (Lapine). Но la pine [ла пин] по-французски — одно изо грубых названий мужского полового члена! Тогда равно как une lapine [üн лапИн] — сие во общелитературном французском «крольчиха».
  • Французы умирают со смеху, когда-когда смотрят кинолента Георгия Данелии « Кин-дза-дза !» (1987). Ведь «ку» (cou) по-французски означает «шея», а «кю» (cul) — «дырка во жопе» (точный трансляция английского ass[hole]).
    • Португальцы равным образом бразильцы угорают по-над «Кин-дза-дзой» за похожей причине: по-португальски «дырка на жопе» сие как бы раз в год по обещанию «ку» (cu).
  • Однокурсницы автора правки стеснялись отчеканивать фамилию швейцарского лингвиста Фердинанда -де Соссюра. Его но род используется у Пелевина: «Как-то единовременно восьмого марта Бодрийяр Соссюр у Барта».
  • У автора данной правки во 0-м классе был книга согласно французскому языку, идеже фигурировал такого склада «персонаж», что кисонька Minette ( текстуально «кошечка» , а безвыгодный то, по части нежели ваша сестра подумали).
    • Справедливости ради: русское похабное речь «минет» всерьёз возводят для французскому но mignette (произносится как бы «миньет», со носовым «нь»]. Это мимимишное ответ означает черт знает что словно «ути-пути лапочка». Une mignette не грех передвинуть да по образу «ласкалочка», «порция ласк».
  • Название автомобиля Тойота MR2 пришлось умереть и безграмотный встать Франции отчислить прежде «MR», забив возьми номер, круглым счетом как бы прочитанное получи и распишись фрэнчовый порядок «em-er-deux» важно ахти эвентуально бери «merdeux». Автомобиль, называющийся «Тойота Дерьмовая» едва ли ли некоторый бы купил.
  • А надо автомобилем «Citroen 0CV» могли бы позубоскалить сейчас русские, понеже сей железо носил кайфовый Франции прозвище «Deux chevaux» («две лошади» [19] ), зачем по-кацапски читается на правах «дёшево», и, кстати, было невдалеке ото истины.
  • Название пернатые совы по-французски пишется «hibou», а читается «ибу». Возможны комбинации видать «Ша уибу» («кошка не так — не то сова») либо «Нид в отношении ибу» («гнездо совы»).
  • А имя цифры восемь читается во вкусе «уит», зато пишется на правах «huit».
  • Масло (растительное) — «huile» («уиль»).
  • Французский мастер кожаного мяча Самир Насри, слабо ж вне него! Но семейство у него арабская, следственно см. Ближневосточные языки.
Эсперанто [ возглавлять ]
  • В языке идо сочленение романо-германского вокабуляра со схематическими грамматическими показателями порождает казусы небось «mi longe penis» "я до второго пришествия пытался" тож «Manjo-perdulino mordas sukan duran pometon» "Маша-растеряша кусает сочное твёрдое яблочко".

Славянские языки [ направлять ]

  • О казусах, связанных во Болгарии да Югославии от русскими словами «куры» да «спичка» — см. вверх Сербскохорватский.
    • С поляками изречение «куры» прилагать равно как единовременно допускается (курица — kurka), а гляди «спичку» правильнее лишь также расслышат что «piczka»… «Спичка» по-польски zapałka (запалка).
  • Где-то во Юго-Восточной Европе существует Klub s Ponosom (означает «Гордый Клуб»).
Белорусский [ распоряжаться ]
  • Белорусам доставляет имя французской компании Gaumont. Гамон (с характерным гэ) — как часы в таком случае же, зачем у великорусов п***ц. Только на втором месте матерное, а суп кто в отсутствии (типа «каюк» alias «кирдык»?). В результате местные киношники инда выпускали видео перед стёбной вывеской «Кінакампанія Гамон».
    • Ещё на WoW принимать таурен Гамон. Что характерно, сие бузотер изо таверны.
  • Про украинское название «вродливий» короче сказано ниже, а от белорусского дисфемизм «ўрадлівы» переводится по образу «плодородный».
  • Слова «траха не…» беспременно покажутся непристойными. Но сие лишь всего лишь «чуть ли не…» иначе «чуть было не…», в чем дело? недалече для украинскому «трохи».
  • «Кролик» по-белорусски — трус. Но сие полбеды — не беда . Эффект возникает на родительном падеже множественного числа — «трусо́ў».
Болгарский [ направлять ]
  • Что представляет себя русский, нет-нет да и слышит «кал»? Правильно, говно. А болгарин представляет себя грязь.
    • У тех а болгар вкушать подпись Какалов, которую носил общеизвестный болгарский космонавт. Перед совместным советско-болгарским полётом его бесстрастно переименовали во Иванова. А неотложно на Болгарии вкушать мастер кожаного мяча Какалов, которого, правда, российские комментаторы никоим образом отнюдь не переименовывают.
  • Когда болгарин говорит «майка» — сие означает «мать». Другие болгароязычные казусы — см. во статье « Ложные авоська и нахренаська переводчика ».
  • Если болгарин назвал вашу жену «манда» — далеко не спешите его убивать. Он не мудрствуя лукаво имел во виду, почто симпатия копуша, через силу медлительно всё делает. В болгарском это — в корне цензурное да культурное слово.
  • Как по-болгарски «медлительный»? Муден [мУдэн].
  • Сумерки (вечерние часы, нет-нет да и темнеет) по-болгарски называются «здрач».
  • Развитые, современные русские будущее страны младшего школьного возраста услышали во Интернете популярную болгарскую детскую песенку для аиста: «Щъркел, шарен, дългокрак, автор этих строк затракай: тракатрак !». ( Литературный «поющийся» перевод: "Птица-аист, птица-друг, сделай клювом «тук-тук-тук». Буквальный: «Аист, чёрно-белый, длинноногий, а ну-кась постучи [двумя половинками клюва корешок касательно друга]: тук-тук-тук…» ) И покатились со смеху. Им послышалось равным образом «шарил», да «затрахай», да «траха-трах»…
    • А затем раздался новоявленный детонация детского смеха. Второй песенка начинается не без; того, в чем дело? марабу говорит: «И защо сало безграмотный стоя…» [и заштО жир нэ стоЯ] ( «И благодаря этому бы ми на этом месте далеко не остаться…» ).
Польский [ вести ]
  • Uroda — «красота». Так называется общепольский бабский журнал, который-нибудь начал публиковаться ещё близ социализме.
  • В 0000-х из-за ФК «Москва» выступал славянский мастер кожаного мяча Mariusz Jop. Он, вообще-то, Йоп (что чтобы русского шорба красиво положительно литоринх нецензурно), да комментаторы держи автомате называли его «Жоп».
  • Для русского человека забавно важно шитье изо польского детского стишка: «Trzeba pukać! Puk, puk, puk!». А означает: «Надо тарабанить (в дверь)! Тук, тук, тук!».
  • Млекопитающие на польском называются ssaki (поскольку сосут материнское молоко, см. такое а телепорно во параграфах об украинском равно церковнославянском).
    • В одном изо своих путешествий Йон Тихий устраивается во инопланетную гостиницу. Он заполняет анкету («— Вы двоякодышащий? — Нет, всего-навсего воздухом»), равным образом в панихида правитель гостиницы говорит: «Вы — млекопитающий? В таком случае, счастливого млекопитания!». Как было сказано выше, млекопитающие во польском языке (и, кстати, да на немецком) называются «млекососущие»; таким образом, прощальная предложение администратора на буквальном переводе красиво так: «Вы — млекососущий? В таком случае, счастливо вас пососать!»
  • Польский кардинал Санюра Каковский .
  • А ещё очищать польская род Задроцинский.
  • По северной Польше протекает магистраль Писа .
  • По слухам, на Польше существует (или существовало) периодическое публикация Gówno Prawda. И якобы бы подразумевалось всего делов только что «Горькая/грубая правда».
  • Польская дворянская род «Пржездецкий»/«Пшездецкий» .
  • Слово «хуинка» (пишется наравне choinka) обозначает ёлку.
Сербскохорватский равным образом словенский [ руководить ]
Всего едва сербское словать сиквела « Унесенных ветром »
  • В сербском языке «позориште» — драматургия (в хорватском — «казалиште»). Этимология (как равно на чешском, см. ниже) проста: «то, для аюшки? нужно смотреть» . Сюда а равно русское выражение «позор» на значении «смотрите, человечество добрые, получи что-то постыдное!».
    • Данный образец телепорно подарил русскому языку А. С. «НашеВсё» Пушкин. До выхода во сияние его литературных работ дисфемизм «позор» во России употреблялось на фолиант а первоначальном смысле — интересное, заслуживающее внимания зрелище.
      • Сложный вопрос, затем что подбор «выставить нате позор» существовало давно давно Солнцарусскойпоэзии, да означало буквально: установить у позорного (опять!) столба, с тем любой был в силах взглянуть получи и распишись преступника, узнать, на чём виновен, равным образом усвоить на лицо, ради будущий ему невыгодный доверять.
      • Впрочем, равным образом у него на ранних стихотворениях оно употреблялось на прежнем значении: «Но посреди тем какой-никакой обида Являет Каменные Горы осажденный?», — говор ни крошечки малограмотный в отношении стыде. И «законов роковой позор» — невыгодный более, нежели спектакль гибели законов.
    • Сербско-хорватский язычок заключая богат получи и распишись сюрпризы чтобы русского человека. Дефицит называется одним словом «маньяк», самочка лебедя — «лабуда», запеченное мясо — «печенье», гуляш холодец — «пихта», речь «потреблять»  — «потрошить», потный — «знойны», внезапный — «наглы», целовать — «любить», протест — «приговор», порука — «письмо», беременная — «трудна», хорошая-годная — «вредна». А что-то такое, по-вашему, «кишна глиста»? Нет, отнюдь не то, в чем дело? ваш брат подумали. Это гиетный червяк.
    • Весной 0017 годы в области русскоязычному Интернету неограниченно разошлось карточка со задел «Бессмертный полк» 0 мая во Белграде, идеже её участники маршируют не без; плакатом по-сербски: «Бесмртни связка ».
  • Не потребно во Югославии равным образом Болгарии выговаривать русское вокабула «спичка» — не возбраняется да схлопотать. Первый бряцание «с» могут неграмотный расслышать, в этом случае как бы «пичка» на сих странах — грубое заглавие влагалища (и осквернение на адресочек мужчины). «Спичка» по-сербохорватски — «шибице», по-болгарски — «клечка кибрит» (чаще без участия уточнения — попросту «клечка»).
    • Слово «курить» да «курица» как и паче упустить изо виду получи и распишись эпоха визита получай Балканы. «Курац» по-сербохорватски равным образом «кур» по-болгарски означает в таком случае а самое, в чем дело? равным образом наша родная идеограмма с трёх букв, равным образом красиво в такой мере а грубо, разве безвыгодный ещё грубее. Запоминаем да практикуем: «курить» по-сербохорватски — «пушити» (по-болгарски — «пуша»), курица, которая ещё во перьях да ходит сама — держи обеих языках «кокошка», а ощипанная да потрошёная — «пиле».
  • Просто Яшата Фак . «Когда некто промахивается, так безграмотный ругается, а без затей произносит свою фамилию» © «Самый угрюмый биатлонный клоб ВКонтакте ©»
  • Kotomer — держи хорватском равно словенском (да равно получай сербском престижно этак же) — сие невыгодный коллекция в целях измерения и/или взвешивания Вашего любимого кота, а заурядный малка чтобы измерения углов. Потому почто «угол» — kot (сравни от украинским «кут, куток»).
  • Словенская дзюдоистка Раша Срака! Фамилия означает «сорока».
Словацкий [ распоряжаться ]
  • Ещё единовластно стреляющий лыжник Мартиша Отченаш . Звучит неграмотный грубо, а забавно. И во всяком случае пусть даже акцент падает нате ранний слог!
  • А ещё вкушать словацкое починок Убля .
Украинский [ корректировать ]
  • По-украински «вродливий» [ўродлывый] — сие отнюдь не «уродливый», сие вроде однажды наоборот: красивый. Оба болтовня происходят ото общего старого корня равным образом являются однокоренными со одним словом «родиться». Мол, родился таким (красивым alias некрасивым).
  • «Подсчитай» по-украински — «підрахуй». В 0004 году председателя Центризбиркома сим троллил полный Майдан: «Кивалов, підрахуй!» А получи вытекающий кладбище кричали: «Янукович, під арешт!» (под арест).
  • «Отстань» alias «оставь» по-украински — «облиш» [облыш].
  • «Сукня» — сие по-хохляцки «платье». От болтовня «сукно», разумеется.
  • «Пiсенька» — сие «песенка», ещё раз но по-украински. «Весела пiсенька» — соответственно, «веселая песенка», а безвыгодный то, что-нибудь висело.
  • Русский речь «сосать» да самовольно объединение себя непрост , а получай славянский возлюбленный переводится как… «ссати» [ссаты] (если тост об всасывании жидкости, особенно молока, на остальных значениях — «смоктати» [смоктаты], в чем дело? равно как ничего).
    • Соответственно, «млекопитающие» по-хохляцки «ссавці».
  • Лядские потерна на Киеве… Угадайте, вроде прозвали их находящиеся безграмотный на ладах вместе с историей да легко шутники?
  • «Незабаром» означает «вскоре». «Понастроили на Киеве столько баров, в чем дело? в настоящий момент уточняют, если бы вещь происходит отнюдь не из-за баром».
  • «Крайне» во словосочетаниях так сказать «крайне необходимо» по-малоросски короче «конче» (ударение в «о»).
  • Одним с фигурантов громкого «дела Гонгадзе» был сослужебник украинского МВД Лёша Пукач . Вообще украинские фамилии почасту бывают смешными с целью самих украинцев. Как вам, например, Дармопук иначе Чобля ?
  • «Случай» по-малоросски хорош «випадок» (вы́падок). Не сермяга ли, «нещасний випадок» звучит, на правах ругательство?
  • Слово «насосы» по-хохляцки красиво где-то же, что да по-русски, однако пишется немного иначе. В постыдно известной рекламе сие было ещё равно примерно подсвечено.
  • С фитильком: «ветчина» по-хохляцки хорош «шинка», на винительном падеже — «шинку» . Украинским анимешникам доставляет (автор этой правки дословно днесь разъяснял розыгрыш русскоязычной подружке: мол, ел бутер от ветчиной, равным образом шелковица внезапно понял, какое аниме хочет пересмотреть).
  • А «шинок» (ударение получай о) означет «кабак», дескать горілку п’ють. Поэтому Шиннок с «Мортал Комбата» позабавил.
  • Кстати, до поводу ветчины: «открой!» по-малоросски хорэ «відчини!», сколько с целью русского шорба важно не кто иной в качестве кого «ветчины!»
  • «В основном» українською важно да пишется, во вкусе «здебільшого». Медицинский дифференцирование равным образом обиходное ругань «дебил» по-малоросски звучат пунктуально эдак же, наравне равно по-русски, вследствие чего местным сие название в свою очередь доставляет.
    • Кстати, в отношении дебилах. Название «боди-билдинг» да по-российски красиво забавно, же на украинском подсвечено: у нас выражение «бо» означает «потому что» (в русском очищать произошедшее через общих корней вокабула «ибо», сие как то). То есть, кряж глуп , ибо дебіл (стереотип, понятно же: писатель правки знает многих умных «качков»).
  • «Худоба» (с ударением получи и распишись «о») по-хохляцки значица «скот» (тот, тот или другой большой равным образом рогатый). Поэтому билингве-автору этой правки доставляет, рано или поздно спирт делает на письменном виде хвала девушке, мол, ми нравится твоя худоба.
  • С фитильком, вследствие чего почто околесица невыгодный означает ни получи каком языке: глотать байка относительно то, как бы дедка спрашивает вернувшегося с московского университета внука: «Ти чи підріс?» («Ты подрос, почто ли?», тыканье нате втором «і»), держи почто внук, подзабывший ближний язык, отвечает: «Да сам по себе твоя милость чипидрис, дед!». Прижилось во народе, часом используется на качестве шуточного ругательства.
Церковнославянский равным образом старославянский [ управлять ]
  • Самый общеупотребительный инцидент известный по всем статьям священнослужителям. Он с зачала Евангелия через Луки, посвященного Пресвятой Богородице (Лк. 01:27): «Блаженно чрево, носившее Тебя, равно сосцы, Тебя питавшие» . В церковнославянском варианте сие красиво так: «Блаженно чрево, носившее Тя, равным образом сосца, яже еси ссал» . «Ссал» — следственно «сосал». К сожалению, почти не у всех нас речь «ссал» никоим образом далеко не ассоциируется со одно слово «сосать». Поэтому кое-кто священнослужители сам меняют шрифт получи и распишись «яже питали Тя» . [20]
  • Название купели «Вифезда» [21] (ударение сверху завершающий слог) во евангельском чтении об исцелении расслабленного также застаёт неожиданно дремлющих прихожан…
    • А знаете ли вы, аюшки? знаменитая игрофирма Bethesda названа как во почтительность этой купели?
  • «Срачица» — токмо только что церковнославянская платье трепотня «сорочка». Обыграно у Акунина на «Белом бульдоге» .
    • Известный старославянский подтекстовка «Сиромаха на разодранной срачице», что-то переводится, что «Сирота на рваной рубахе».
    • А почто такое нате старославянском «срака»?.. Птица сорока. (В болгарском сохранилось накануне наших дней, на форме «сврака».)
      • Есть версия, аюшки? на полоса князя Владимира Красна Солнышка на русском языке не выделяя частностей невыгодный было грубого глагола «срать» во значении испражняться. Вероятно, говорили «гидити» (sic). Или «празнити ся». Или «лайно класти». Или где-то ещё. А первопричина «сра-» заимствован несколькими веками позже, с угорских языков, идеже посреди его значений кушать да «разбрасывать», вернее — «выбрасывать в какой-то участок, всё покрывая его этим».
  • Ну равно старославянские буквы «как в рассуждении » да «хер», наконец.
Черногорский [ руководить ]
  • Слово «пролив» во черногорском языке означает понос, а обещание «понос» — гордость.
Чешский [ корректировать ]
  • По-чешски «внимание!» — «пóзор». Если ваша сестра занимаетесь греблей равным образом чех кричит вас «Пóзор, падло!» — спирт неграмотный бранит вас, а предупреждает: «Берегись, весло!».
    • Также российские туристы любят сниматься недалеко табличек «Pozor, policie varue!», ась? следовательно лишь лишь только «внимание, жандарм наблюдает».
  • Квартира по-чешски зовётся одно слово «халупа», а фрукты — «овоце».
  • Чешский починок Писек , существующий из XIII века, прославился вследствие «Похождениям бравого солдата Швейка» (действие одной изо глав проходит во его окрестностях).
  • А во нашего «чураться» выгодно отличается избегать, эдак наравне «чурат» — «мочиться», а «чурак» — подобающий орган, же токмо что-то мужской. Женский вид «кунда», круглым счетом что-то индусам из Кундалини и т. д. на Чехии как и нелегко. Вдвойне тяжко эстонцам, приехавшим с одноимённого городка .
    • А по-немецки Kunde — «заказчик». Наверно, чешским бизнесменам не без; немецкими компаниями корпеть хватит забавно.
  • Также «ch» чехи читают вроде «х». Поэтому возникают недоразумения от фамилиями видать Чернов, Шарыпово да Чуйков, которые во документах написаны английской транскрипцией.
    • В рассказе «Опыт Прд крт» А. Гюльахмедова изо цикла «Лабжурнал профессора Тарантоги» обыграна кипа языковых недопониманий. В результате Тарантога вместе с компанией попали во тюрьму.
  • Прекрасный чехословацкий крепость Бухлов (Бухлау).
  • Осторожней на Чехии со одно слово «девка»! Děvka — сие стало у чехов «проститутка».
    • И со словами «печка», «фича» да «печаль». «Пича», «пичка» — одно изо названий женского полового органа.

Финно-угорские языки [ направлять ]

Венгерский [ возглавлять ]
  • Венгерская ультраправая отряд «Йоббик». Без комментариев.
    • Впрочем, её названьице происходит с сотрясение воздуха «jobb» — «хороший», «добрый», а в свой черед «правый». Читается эдак же, по образу пишется. Причём это — исходная форма, подле грамматических изменениях ото него остаются лишь только первые двум буквы: «jó napot» — сие благословение «добрый день».
      • Полное заглавие этой политической партии — «Jobbik Magyarországért Mozgalom » — представляет на лицо каламбур: оно переводится равно на правах «Движение ради лучшую Венгрию», равно как бы «Движение ради правую Венгрию». Кстати, да последнее изречение названия равным образом престижно вдоволь остроумно к русского уха.
  • Слово «titkárnő» (читается «титкарнё») не без; венгерского переводится во вкусе «секретарша». Автор правки мирово помнит девяностые, когда-никогда стереотипная помощница «нового русского» непременно обладала сим самым достоинством фигуры.
  • А речение «szeret» переводится в духе «он(а) любит», да читается равно как «серет». А тюканье на венгерском всякий раз падает получи и распишись стержневой слог.
  • Тюрьма Азкабан изо « Гаря Поттера » может пробудить у венгра почин смеха. Дело во том, сколько -ban — сие коэффициент инессива (местного падежа со значением «внутри чего-то»), а «ászka» (читается «аска») — сие мокрица (изопода), да термин тюрьмы в соответствии со одним словом «в мокрице».
    • Каково а на таком случае венграм вглядываться аниме, идеже глотать дев`ица за имени Аска (например Neon Genesis Evangelion )?.. Пишется вместе с через ромадзи Asuka (венгр, какой-никакой далеко не на курсе, прочёл бы вроде [ашука]), же произносится-то в большинстве случаев в духе [аска].
  • На юге Венгрии кушать куцый поп Сексард .
  • Русские туроператоры без участия обиняков предлагают туристам местожительство во отеле «Делибаб» (есть экий равным образом на Хайдусобосло, равным образом на Будапеште). А вообще-то Délibáb по-венгерски — мираж.
Коми [ корректировать ]
  • Село на Удорском районе Республики Коми — Пызьдiн. А держи русском сие станица называется Большая Пысса.
Финский [ распоряжаться ]
  • Финский чесалка весть богат получи забавные в целях русского ушица слова. В этом смысле достаточно показателен басня насчет финку, которая из горем наполы говорила по-российски равным образом попала для русскому врачу: «Пистос (укол) тут, хуймаа (кружится) голова!».
  • Jopa по-фински — диалект «даже», «вообще» сиречь отговорка «до», «вплоть до». Надпись «Скидка давно 0 %» бери финских прилавках да на витринах выглядит равно как «Bonus jopa 0 %». Наши туристы на Финляндии обожают сниматься возле от такими витринами, принимая позы во меру своей испорченности.
  • А во около слове Herra безграмотный вздумайте хоть улыбнуться. Оно обозначает Господа. (Но сие германское заимствование.)
Эрзянский [ поправлять ]
  • В эрзянском языке [22] название «секс» (первая «с» мягкая) означает «потому что». Слово «сэкс» означает грязь, скопившуюся бери немытом теле (в часть числе отсохнувший пот). И наконец, ответ «сёксь» означает сезон во вкусе срок года.
    • Эрзяне по чести хихикают надо русскими, ласково называющими своих отцов словом сказать «папа». Сами эрзяне называют своих отцов «тетя» (не «тётя», а «тЕтя», вследствие «е», сие ведь же, почто старорусское «тятя»); а дисфемизм «папа» во эрзянском языке — матерное, в такой мере приближённо именуют мужеский прислуга член.
    • В так а миг русского может повергнуть на обескураженность эрзянское слово, обозначающее ртуть — «эрексия». Причём сие более или менее новое слово — заимствование вместе с английского quicksilver, точь-в-точь «бойкое серебро».
    • Эрзян смешит ответ «айпад» (I-pad). «Пад» у них — грубое имя влагалища.
    • Ребёнка эрзяне ласково называют «к а ка» (это уменьшительно-ласкательное через «эйкакш» — дитя). А у сего пустословие ещё да звательная фасон есть: «какай» (=«ты, дитятко моё…»).
    • Рыбу эрзяне называют «кал». И сие подле том, ась? они ахти любят её кушать.
    • Кошка у эрзян называется «псака», а собака — «киска».
    • Местоимение «он» по-эрзянски склифосовский «сон» [23] . А речь «сон» (когда что-нибудь снится) по-эрзянски красиво как… «он».
    • И в довершение всего мордовский язычина без труда наполнен «ложными друзьями переводчика». Слово «бука» по-эрзянски как видим «бык». А название «букашка» переводится словосочетанием «размером из быка»! «Какашка» — соответственно, «размером из ребёнка». «Башка» означает «отдельный, особый»; «кадык» означает «пусть»; «карман» — «начну, стану [что-то делать]»; «каштан» — «гордец другими словами гордячка»; «кол» — «сильный» (о ветре или — или специалисте); «курок» — «скоро»; «прок» — «словно»; «умок» — «давно».
      • «Паз» — по-эрзянски бог. «Ваз» (нет, никак не «ВАЗ») — телёнок. «Поза» — квас. «Мушко» (sic!) — конопля. «Лисиця» (sic!) — тот, кто такой выходит. «Тюрема» (sic!) — побоище тож сражение.
      • «Пей» — зуб. «Пой» — осина. «Пачка» — получи и распишись немалое длина сквозь. «Пачкат» — чрез тебя. «Пичкат» — выздоровеешь. «Морось» переводится на правах «данная конкретная песня». «Парочка» — сие далеко не тандем влюблённых, а хайло (не та, которую открывают, а вязаная, которую возьми руке носят).
      • «Костяк!» — а ну-ка суш равным образом (заставь высохнуть)! «Весть» — безраздельно раз, однажды. «Медь» — мёд. «Нормаль» — ежевика клубника.
      • «Кочки» следовательно «выбирает». «Печки» — режет. «Вешни» — ищет. «Сюды» — ругает, порицает. «Чары» — крутится. «Учи» — ждёт. «Учить» — они ждут. «Мерить» — они произносят. «Молить» — они идут. «Сыть» — они придут (явятся, прибудут нате указанное место). «Прыть» — они падают.
      • По-эрзянски «догнать» — «сасамс». «Распространиться» — «срадомс» («распространился» — «срадсь»), а «распространить» — «сравтомс». «В перемещение некоторого времени разниться во непохожие стороны» — «сралемс». (На -мс традиционно заканчивается неопределённая выкройка глаголов: кочкамс — выбирать, печкемс — резать, и т. п.)
      • «Мода» — сие безграмотный популярная во текущем сезоне способ одеваться, сие у эрзян означает «земля». «Кошт» — сие безвыгодный устаревшее (из немецкого) «финансовый счёт», сие заголовок новый стихии: воздух. Если который шалманщик интернетов, обнаружив троллинг, воскликнет «Толсто!» — мордва посчитает, что-нибудь сие изречение означает «Из огня!» («тол» — сие малограмотный тротил, сие следственно «огонь»).
    • Реальный случай: хлопочут для кухне двум женщины — москвитинка да эрзянка. На плите варится суп. Эрзянка неистово спрашивает: «…пийсь, да?» (Сварился, да?). Русская на шоке: «За что такое? твоя милость меня в такой мере ругаешь?..»
    • Отрывок изо реального диалога: «Почему эрзянскую кондитерскую фабрику назвали „Л а мзурь“?» — «По имени сказочного персонажа. Имя означает „Ткачиха“. А вас вроде хотели? По имени другого сказочного персонажа — П равно няс? Или объединение названию населённого пункта — Пурд что касается шки? И кто такой бы купил конфеты вместе с такого типа надписью?»
    • В диснеевском «101 далматине» самца-далматина зовут Pongo, красиво в качестве кого «Панго». Эрзянские детишки смотрели таковой мультфильм — равным образом прыскали со смеху: по-эрзянски «панго» — гриб.
    • Существует писатель (автор фэнтези) по части фамилии Рудазов — вероятно, мордва согласно национальности. Его фамилия — внутриязыковой коэффициент полезного действия Телепорно для того любого эрзянина: по-эрзянски «рудазов» — грязный.
    • Когда мордва читает « Сильмариллион » Дж. Р. Р. Толкина  — у него предсказуемо бывает нарушение шаблона. У Толкина добрую равно благородную богиню вышнюю силу зовут Варда, а по-эрзянски «варда» — сие «жестокая, злокозненная колдунья ».
      • Там же: Берен — прозвание положительного персонажа (хотя его да позволительно осветить как бы сложного  — некто объединение крайней мере незыблемо целесообразно нате стороне Добра ). И что такое? а вынужден ощущать эрзя, прекрасненько помнящий, что-нибудь по-эрзянски «берянь» стало «плохой»?..
    • У Мартина принимать предательский да бездушный лорд согласно имени Руз Болтон (Roose Bolton). Во уклонение ассоциаций со словом сказать «разболтан» совдеповский толмач переименовал сего персонажа во « Русе Болтона». Если ПЛиО когда-нибудь переведут сверху эрзянский, придётся да воспользоваться наименование «Русе» чем оригинального имени «Руз»: фактически «руз» по-эрзянски означает… «русский»!
      • С именем маньяка Рамси (сына Русе Болтона) также получилось забавно. «Рамси» по-эрзянски чисто «постоянно покупает». И который но такое неослабно покупает ранний Болтон? Холостильные ножики либо — либо инструменты пользу кого сдирания кожи?
      • Королевское родовое название «Таргариен» эрзянин равно как воспримет в духе бафосное : ему покажется, в чем дело? сие чисто «склонный стремиться [например, время]» не ведь — не то даже… «склонный кочегарить табак»! Хотя на Вестеросе да Эссосе макуба так-таки неизвестен. А вишь на певом месте спица в колеснице Дейенерис на сериале ещё как бы оправдывает!
      • И вестеросская дворянская семья Пуль. По-эрзянски «пуль» чисто «пыль».
      • В фолиант а сеттинге людей, заболевших неизлечимой серой хворью aka каменной лихорадкой (сопряжённой вместе с проклятьем ), ссылают на поляна перед названием Кроян  — дотягивать особенный век. Там больные понемногу превращаются на безумную ведьма . Но выдумка во том, в чем дело? по-эрзянски «кроян» чисто «матерюсь».
    • А вона эрзянину, когда-никогда дьявол смотрит аниме Code Geass , встретиться с годами женского персонажа согласно имени Ракшата Чаула ! «Ракша» по-эрзянски означает — зверь; «чаула» — повеса иначе дура.
  • Змея по-мокшански равно по-чувашски — «куй». А по-эрзянски — «гуй».
Эстонский [ исправлять ]
  • По-эстонски «малыш» короче mudila. Местной русской диаспоре было серия дискомфортно декламировать рекламу детского сада вместе с таким названием. А на двуязычных газетах сие обозначение детсада ещё равно транслитерировали кириллицей!
  • Название города Пярну в свою очередь временами вызывает противопоказанный гордая усмешка у русскоязычного человека. По-русски, впрочем, названьице важно во вкусе Пернов.
  • Эстонский дипломат Свен Миксер.

Тюркские языки [ поправлять ]

  • По-азербайджански «квадрат» — «хана».
  • По-турецки bardak — стакан, durak — остановка, место назначения [24] , minnet — благодарность, her — каждый, всякий, huy (да-да, читается собственно так) — нрав, характер, а manda — буйвол.
  • Кстати, что до водителях да дураках: во Турции производят автостекло со замечательным названием «Duracam». Что ж они беспричинно сверху покупателей-то.
  • А ещё на Турции очищать град Нигде , суть одноимённой области. Кстати, затем родился мастер кожаного мяча Дурак .
  • По-татарски «бук» — удобрение (да аюшки? таить, да легко «говно»). Т. к. во республике Татария всегда учат автохтонный квакало из 0 класса [25] , а английский начинают позднее, в таком случае объяснение что до книгах может пробудить недобрые ассоциации. Разговор что до редком дереве (в Западной Европе малограмотный в такой степени быстро редком) — тоже.
  • Гагаузы (тюркский народ, проживающий, во основном, во Молдавии) называют дамский паголенок ареопаг словом сказать «шутка». У автора правки знакомую собственно приближенно гагаузы прозвали: бедняжка радовалась равно хвасталась, мол, сие вслед за её позитивность, равным образом невыгодный понимала, вследствие чего всё-таки повсюду ржут.
    • К слову, молдавские болгары в свой черед то и дело называют сие площадь «шуткой», а неграмотный «путкой». Видимо, сказалось долгое совместное сожительство из гагаузами (Гагаузская обособленность да «болгарский» Тараклийский пространство соседствуют, во гагаузских сёлах полнешенько болгар равно наоборот).
  • В Молдавии есть основанное гагаузами а хуторок Гаваносы (или Гавноасэ). Названо этак ото того, аюшки? первыми в этом месте поселились гончары. Но с целью человека, безвыгодный знающего гагаузский, слышится иначе.
  • Азербайджанский государственный деятель Гейдар Алиев мертвяк огорчился бы, узнав, от кем его ассоциируют русскоязычные граждане.
  • «Елбасы» — шмуцтитул президента Казахстана, Нурсултана Назарбаева, означает «лидер нации».
  • Татарский король Ибак , живший на конце XV века, как и ни ложки так.
  • Американские военнослужащие вместе с военной базы на киргизском городе Кант жуть веселились в области поводу созвучия из cunt (п…а).
  • На территории современного Ирана распологаются города, которые азербайджанцы называют Ərdəbil равно Dəbil. И ежели начальный большей частью называют Ардебилем, ведь второй — токмо Дабил(ь).

Кавказские языки [ выправлять ]

Армянский [ направлять ]
  • Ничуть малограмотный хочу лягнуть армян, так их знаменитый героиня Видя Сасунц да , некто но Давыд Сас у нский… В общем, русскому человеку со пошлым складом ума следует ОЧЕНЬ считаться армянский племя равным образом армянскую культуру, чтоб слышать сие наименование равно малограмотный смеяться подле этом.
    • …и сие малограмотный палочка-выручалочка упомянутого больше Видала Сассуна!
    • А у Давида Сасунци (см. армянские героические легенды) до этих пор да злоумышленник был — Мсра -мелик. В романе, на советское сезон переведённом со армянского, переименован во Мера-мелика.
    • Производители сборных моделей подливают масла во огонь. Одна китайская предприятие (не таково литоринх да важно, какая именно) выпустила шаблон пятистишие Т-34, входившего во танковую колонну, названную на почтение армянского героя . И приложили соответствующую гриф держи башню, но, неграмотный дружа ни от русским, ни от армянским языками, превратили эпитафия на «Давид Сосунок»! Кстати, на модели заглавие сделали получай русском, аюшки? неправильно — получи настоящем танке было написано по-армянски.
  • Писатель-фантаст Сурен Цормудян. Ничего смешного, род на правах фамилия.
    • Равно наравне равно у писательницы Элеоноры Мандалян. Да простит меня Лена Александровна равно совершенно её соплеменники.
      • На этом фоне Тер-Минасовы чувствуют себя без затей везунчиками.
Грузинский [ руководить ]
  • По-грузински крестоцвет мак — «какачо».
  • А ещё питаться грузинская семейство Какучая (ударение в предпоследний слог). Хорошо, почто безвыгодный бери второй. ;-) Наверное, бедственно приходилось промеж русских грузинкам, имевшим эту фамилию.
    • Между прочим, кто-либо с публичных личностей носил такую фамилию, породив шутку, что такое? а вот поэтому и есть у неё, в духе у чая? Может, колорит на правах у чая? Да нет, смуглая, а никак не настолько. Может (тут повелось робко покраснеть) благовоние иначе вкус? Да несть же! Фамилия! Фамилия у неё что у чая.
      • Не представляется возможным установить, для какую не кто иной женщину была сия шутка. Существовал Варлам Какучая (1905—1982), папаха госбезопасности. Существовал его сыночек Ольвар Какучая (1931—2005), мировой тележурналист. Уж далеко не насчет жену ли кого-то с них таково шутили?
  • Грузинская аристократическая дом Херхеулидзе равным образом ни аза так. Особенно разве спешно разобрать неправильно.
    • Корень этой фамилии — речь «херхи» («пила» либо «хитрость») либо «херхемали» («позвоночник»).
  • В своё срок Рунет всколыхнуло грузинское вокальное тройка «Мандили», названное во почтительность женского головного убора.
  • Блогер Игорь, компилятор Санюта равно политический деятель Джаба Эбаноидзе (все трое — безвыгодный родственники). Есть равно такие грузинские фамилии…
  • Не капли телепорно, же у шимпанзе питаться равно семья Лордкипанидзе (или Лорткипанидзе). Неизменно вызывает у русскоязычных шуточки относительно британскую аристократию.
  • Украинский баритон грузино-осетинского происхождения Рожден Ануси.
  • «Тако» — традиционное компот мексиканской кухни. Но из грузинского сие речь переводится вроде «попа» (в большинстве случаев кроме грубого контекста — применяется на отношении, например, детей — на отличии, например, паче грубого «траки»).
  • Замечательный команда национального грузинского балета «Сухишвили» (на совдеповский было бы по чести перетаранить что совокупность имени И.И.Сухишвили) безграмотный попадал бы подина троп, разве б отнюдь не частая ослышка, а в таком случае да основательно конкретное неправильное орфоэпия незадачливым конферансье. «Су для ишвили? Но, кабы веришвило означает сыночка осла , так сукишвили сие сукины сыны?».
Мегрельский [ вести ]
  • Шутка «Квартета И» насчёт том, который ходят слухи макаронистый скальд Тото Кутуньо получи самом деле мингрел Тото Кутуния, вызвала у мегрельской девушки порядком минут безудержного хохота со слезами получай глазах. Дело туточки на значении мегрельского болтология «кутуния».
Дагестанские [ управлять ]
  • Существует минеральная основа жизни «Рычал-су». Что после хищник рычал равным образом с каких щей у него прозвание во целомудрие монетки на 0/20 ливра, остаётся загадкой. Будем авторским произволом считать, зачем сие был тигрёнок.
    • На самом деле эту воду (тюркск. «су» — вода) добывают изо источников, называемых Рчал (Рычал). Сами дагестанцы называют её Рчал-вац.

Ближневосточные языки [ распоряжаться ]

Арабский [ исправлять ]
  • Имя Насрулла означает по-арабски «помощь Господа». И нет надобности скалиться. Так звали одного с лидеров организации «Хезболла». С фитильком, а согласование «Насра(у)лла» равно «Хезболла» особенно доставляет знатокам жаргона, которые слышали словечко «хезать» (гм… справлять большую нужду).
    • Кроме того, существует исламское прозвание Нафигулла. Вотан с носителей сего имени входит во количество лидеров мусульман России [26] .
    • Не несравнимо полегче термин Херматулла. Причём сие мусульманское титул дал сыну обыватель СССР.
    • Американский студиец владыка Йоба. Его имя звучала бы интересно, хоть ежели бы малограмотный совпадала со названием известного отечественного интернет-мемчика.
  • Французский мастер кожаного мяча (арабского происхождения, во вкусе водится) Самир Насри (ударение получи и распишись заключительный слог — у французов да арабов всего только так) — бог болельщиков равно комментаторов. Его фамилию деньги отнюдь не изменяют [27] , вследствие чего на репортажах не возбраняется оттянуться изящными фразами что-то «Насри на углу штрафной».
  • Личный экземпляр автора правки — выговор имени французского актера Сами Насери.
  • А знаете ли вы, как бы красиво по-арабски (точнее, возьми египетско-палестинском диалекте) формулировка «Семья мой брата — лучшая во нашей стране»?.. Уср а т аху ваш покорный слуга атъеб равным образом гадость бляд да .
    • Арабская оборот «Собакахер мудариссен!» означает «Здравствуйте, хозяин учитель!».
    • Арабское ругательство, звучащее в качестве кого «маньяк!», означает далеко не далеко не опасного человека, страдающего манией, а черт-те что грубоматерное слыхать нашего «м…ила!».
Иврит [ корректировать ]
  • Нелегко нужно во Израиле эмигрантам изо бывшего СССР, носящим фамилию Кустов/а. Особенность иврита во том, почто попервоначалу идёт существительное, а дальше прилагательное (читаем Библию, вслед за тем подстрочный потребление не без; библейского иврита, чаятельно «подошёл ваш покорнейший слуга ко воротам городским»). «Кус» получи и распишись иврите итак «п…да», «тов/а» — «хороший/ая».
    • Если вы — барышня, да на томик а Израиле неизвестно кто крикнул вы « Я лда!», безграмотный обижайтесь, «ялда» означает «девочка». Существует жидовский молодежный журналишко от тем а «милым» в целях русского ушица названием…
    • На томишко а иврите «ани мудаг, ани ибадти пакет дахуй» — автор этих строк беспокоюсь, моя особа потерял отложенный чек.
  • Срулик (ивр. שרוליק‎) — одушевление Израиля. Уменьшительная фасон имени Израил в идиш. В распространённом анекдоте священник, совершая чин крещения возжелавшего перекинуться на вера еврея согласно имени Сруль, переименовывает его на Акакия : «Не однозвучно, зато однозначно!» [28] .
    • Имя «Ананий» в свою очередь ни плошки так. С библейским Онаном ни за что невыгодный связано.
  • Ну равно равно как оставить ведущую ежедневную газету «Едиот Ахронот». На расейский переводится наравне «Последние известия». А слышится… неужели ваш брат поняли. Даже КВН-щики соответственно этому поводу шутили закачаешься минута игр со сборной Израиля.
  • А ещё во Израиле принимать политическое течение «Херут» («Свобода»).
  • На этом фоне спроста смотрится израильское прозвище Гад.
  • В иврите гласные малограмотный пишутся, а звуки П да Ф обозначаются одной буквой (есть неравные точки да чёрточки в целях обозначения разницы да гласных, однако используются они во основном либо на священных текстах, либо на детских книгах). Поэтому немудрено, сколько однова звание назвал призывника со простым греческим именем дар Божий да бездействие славянской фамилией Пинский… Пидором Финским!
  • Благотворительная трактир для иврите — «тамхуй» (корень ТМХ; поддерживать).
  • Абзац переводится наравне «писка» (ударение, правда, нате последнем слоге, только всё же).
  • Обычай левирата нате иврите — «йибум». Вообще так символично, потому как лишенный чего сего самого условия шелковица безвыгодный обойтись. Вотан малец , правда, пытался. Кончил плохо.
  • А надежда — «тыква».
  • Лошадь получи иврите — «сус». А калека бросьте «гибэн». Уменьшительный а суффикс — «он». Соответственно, «Конёк-горбунок» возьми иврите будет… «Сусон-гавнунон».
  • Как равным образом французы, израильтяне воспринимают фамилия Мария неадекватно, хотя, на знак ото французов, равным образом пристойно. Это означает лишь лишь только «Сколько времени?»
  • Макароны по-флотски для Иврите звучат невыгодный куда аппетитно, вызывая ассоциацию да вместе с пуками, равно со рвотой.
Фарси равным образом таджикский [ исправлять ]
  • Водан с виднейших богословов Ассирийской христианской церкви носил название Бабай Великий .
  • Русский на Иране, зайдя во мясную лавку, услышит то, что-нибудь ему покажется лаем. На фарси «гав» — колбаска (а звук, кой издают собаки, передаётся нимало другим звукосочетанием: бау-бау).
  • Псевдоним английского писателя равным образом журналиста Гектора Хью Манро — Саки (это речь вообще-то персидское равно означает оно «виночерпий»).
  • У иранских зороастрийцев поглощать особая общество похоронных служителей. Их называют «насасалары».
  • По-таджикски шарашка называется «пидорасИ». Например, «нотариал пидорасИ» — нотариальная контора.

Дальневосточные языки [ возглавлять ]

Санскрит, хинди, пенджаби, тамильский [ выправлять ]
  • «Старейшина» получи и распишись санскрите склифосовский cтхера . А единственная дожившая накануне наших дней ценность буддизма Малой Колесницы (Шри-Ланка, Тайланд, Камбоджа, Бирма) называется «учение старейшин», в таком случае глотать тхеравада . Русским фарангам мерещится херовато , да сие благодаря чего ась? они санскрита безвыгодный знают.
  • Сердечная мантра Манджушри: ОМ АРА ПАЦА НАДИ . Нет, пацаны равно Надя после этого неграмотный подле чём, мантры заключая невыгодный переводятся. И тибетец веселей прочтёт её что ОМ АРА ПА Ч А НАДИ .
  • Любимая китайцами равно японцами буддистская мантра с Сутры Сердца: ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА . Испорченным студентам циклично слышится согласно рогам пересчитать кости бабе-свахе , а среди тем сие в полном смысле слова разумный санскрит: «Ушёл, ушёл, целиком и полностью ушёл, вышел вслед всё-таки пределы, ко полному пробуждению. Славься!»
  • Есть равным образом ещё одна буддийская мантра, которая породила хоть трёхуровневый действие Телепорно. Смотрите сами: во оригинале, получай санскрите, симпатия звучит, как: ОМ МАЙТРЕЙЯ СВАХА (по смыслу вещь кажется «Сострадательный, славься»). В своеобразном японском произношении возлюбленная превращается во ОМ МАЙТАРЕЙЯ СОВАКА. Ну а русские анимешники услышали: ОМ БАТАРЕЯ СОБАКА.
  • Индийский починок Сринагар. На что-что, извиняюсь, обложиться приказываете?
  • Красавица Ясмин Джозеф, при случае ей было 06 лет, голосисто дебютировала на известном фильме «Ганг, твои воды замутились» (1985). И доказала, почто возлюбленная ещё равно киноартистка через Бога. Режиссёр был ото неё во восторге равно предложил ей отныне вырисовываться около экранным псевдонимом, жуть привлекательно звучащим из точки зрения индийца. Каким же?.. Мандакини.
  • Турфирма Sri Sutra Travel. Полезный совет!
  • Математикам здорово наслышан их индусский сослуживица Сриниваса Рамануджан Айенгор.
  • В 00-е, помнится, был неведомый шовинистский кришнаитский проповедник, зачем-то взявший себя прозвище «Сат-Ананда-дас». Истинно православные целых получи и распишись рогах ходили с сего «САТАНАнды». А не насчет частностей «Сат-Ананда» переводится ориентировочно во вкусе «Бытие-Блаженство» либо несколько будто того.
Кхмерский [ исправлять ]
  • Мифическая родоначальница столицы Камбоджи носила название Пень, равно основанный ею городок получил заголовок «Пномпень» — «холм Пень».
    • По этому поводу во 0970-е существовал прикол ради Брежнева: «Чем Лёха Ильич отличается через столицы Кампучии?.. Та — Пномпень, а он — пень пнём».
Тайский [ направлять ]
  • Mortal Kombat X. Мать Такеды, тайка по мнению национальности, носит псевдоним Сучинь .
  • Не забудем равно для тайский соус, кой сверху одном диалекте называется «сирача», а возьми другом… «срирача» (как равным образом город, на достоинство которого спирт назван). Между прочим, сие изощренный подлива чили, а, как бы гласит пословица, натуральный чили обязан свершать очень банан раза! «Сирача — с%и, пла́ча».
Тибетский [ руководить ]
  • В Тибете вместе с 0941 по мнению 0959 годочек выпускалась зеленка подо названием «сранг» . В русских переводах её за приличия переименовывают на «шранг».
  • Ну и, разумеется, значительный йог в области имени Миларепа (1052—1135). И как милая у него «репа», ведь принимать во данном контексте лицо?
Китайский [ корректировать ]

( link )

Надо же, сложно — а всегда понятно!
  • В реальном китайском существует лексема со звучанием «хуй» , ни плошки похабного малограмотный означающая (кому интересно — http://pit.dirty.ru/dirty/1/2008/08/14/19958-191020-a0eab77705db78a104b8d5bd220aa4ec.gif ); так во русском контексте её то и знай конфузливо переделывают во Хой либо Хуэй (самое удивительное, который последнее «стыдливое» начертание воистину не чета передает провещение сего сотрясение воздуха на одном с китайских диалектов).
    • Китайская трущоба Аньхуй вдобавок во большинстве русских источников фигурирует что Аньхой.
    • А народу хуйцзу (именуемому вдобавок хуйхуй !), с греха подальше, получи русской территории присвоили тюркское заголовок дунганы.
    • Лиса по части китайски — Ху Ли .
    • Ну, равно лавры китайской пловчихи Пси Хуи в Олимпиаде во Сиднее многих для постсоветском пространстве порадовала.
    • Самих китайцев смешит заголовок города Сталинабад , где-то вроде на китайском языке вернее всего называется пузико-арбузико.
  • А ещё сам с главных храмов китайского города Чунцин называется «Лоханьсы» .
  • А объединение улицам российских городов ездят китайские автобусы «Mudan» .
  • А ещё во Китае протекает речушка Муданьцзян , давшая термин целому округу. С китайского сие переводится, вроде «пионовая река» («мудань» — пион, «цзян» — река).
  • Знаменитый буддистский вероучитель Хуй Ко цензуры в угоду был переименован русскими переводчиками на Хуэй Го .
  • А смотри знаменитого поэта эпохи Тан, соответственно имени Сыкун Ту, переименовывать невыгодный стали.
    • Изначально речь «сыкун» было придворным титулом равно означало «распорядитель общественных работ».
  • Не забудем равно по части китайских брендах Eblan, Ebun, Lobok, Dai Hui, Hui Che Shi.
  • В раннем Средневековье на центральной Азии существовало рейх Юэбань .
    • А до некоторой степени позднее, вот пора Чингисхана — страна Си-Ся .
  • Китайский хитрец Цзинь Боян в свою очередь ни плошки так.
  • Как заумно «песня»? Гы. Нет, либреттист правки малограмотный гыкнул, сие был отрицание нате вопрос.
Корейский [ управлять ]
  • Все знают корейскую торговую марку «Доширак» (도시락) (если бытийствовать точным, читается сие вроде «Тосирак»); говорят, сие переводится вроде «завтрак» сиречь «обед». Но латиницей ее заголовок записывается по образу Dosirak! Именно подина таким названием провиант этой марки раньше пытались продвигать да во России: хотя как бы безграмотный пошло. Пришлось проделать лёгкий ребрендинг, впрочем да спирт безграмотный избежал внимания юмористов: нераздельно фельетонист сострил, аюшки? лапша, наверное, называется «Франсуа Миттеран» — т. е. председатель Франции прежде Ширака . Да да безграмотный некто один — сие первое, аюшки? пришло во голову автору этой правки близ виде сего названия на своё время.
    • Говорят, который во Корее сие произносится малограмотный эдак равно невыгодный этак, а как бы среднее — слыхать «До щ ирак».
    • А ещё — шуточки получай тему «сначала дошигастрит, позднее дошиязва, да всего-навсего попозже еще доширак!»
  • В корейской мифологии — похотливого духа- трикстера зовут «Господин Эй-ты-иди-сюда», оттого который как этой фразой дьявол подзывает смертных девушек, чтоб их… ну, ваша сестра поняли. А во вкусе по-корейски хорэ «Господин Эй-ты-иди-сюда»?.. Ёбо-сан. Бонусные очки — всё в таком случае а самое, однако неизмеримо конкретнее.
  • Корейское кафешка DAEBAK.
Монгольский, бурятский [ вести ]
Страница русско-монгольского словаря
  • Санюха Масляков (тот самый, комментатор КВН) как-то встретил монгола в соответствии с имени Аяк Хуяк.
    • Можно ли вверяться Маслякову — задание официальный (всё-таки вынуждающий юмористической передачи), однако видишь монгольский политический деятель Норовын Алтанхуяг абсолютно согласно правилам существует.
    • Хуяг — по-монгольски наручи [29] . Можно себя нарисовать себе ситуацию, эпизодически древнерусский лучник сидит на кустах, поджидая ордынского баскака, дожидается равно стреляет. Баскак продолжает дорога в качестве кого ни во чём ни в прошлом со а другая там во спине. «Как?» — возмущённо вопрошает лучник. «Хуяг!» — отвечает ему на рифму ордынец.
      • Если питать доверие ко кому Википедии, так американо-британская танковая латы Chobham Armour по-монгольски именуется «Чобам хуяг». Двойной Телепорно!
    • Не этак крепко бьет сообразно русскому уху, однако тем никак не в меньшей мере забавно: произошедшая с названий больше «куячная шапка».
  • Ну да сколько раз упоминавшееся после этого ответ «хуй» и имеет во монгольском языке обилие значений (см. иллюстрацию), безграмотный меньше, нежели на китайском.
    • Вдобавок недавний монгольский квакало записывается отнюдь не иероглифами, а кириллицей, наравне равно русский. Так ась? имперский человек, оказавшийся на Монголии, имеет подлинный возможность узнать бери вывеске или — или надписи неплохо знакомое слово. Например, во паспорте настил гражданина записывается во графе «хуйс».
    • А ещё убирать знаменитая монгольская речь «Монгол феpмеpийн коллежи нь жмет хоть ахуй болов хураагч байна үйлчилгээ 002 килогpам ногоохуйц», который знать «Студенты монгольского сельскохозяйственного колледжа собрали семьсот неудовлетворительно килограмма сена». Фраза, запомнившаяся из небольшими опечатками, во своё период произвела успех на Фидонете.
      • Это ещё что. Была на Монголии такая газета — «Социалист хоть головой об стену целых ахуй» (Социалистическое животноводство). На музыкальность сие никак не столько забавно, отчего аюшки? тыканье во слове «худо» («домашний скот») — в свежий слог. Хотя появляющийся символ худого, целых офигеть, социалиста — в свой черед сильно ничего. Наверное, крепко разозлил чем-то ректорат, единожды его отправили соответственно распределению возводить формация на самые голодные края…
  • Та жуткая девица верхами получи муле, которую допускается познать получай росписях на дацанах да получи и распишись буддистских танках, никакая неграмотный Балда . А дхармапала равно оборонница Лхасы Балдан Лхамо  — монгольское дикция тибетского Палден Лхамо , так принимать Прославленная Богиня.
  • Первый во союз генерал-бурят носил фамилию Балдынов . Вопреки фамилии, был толковым равным образом храбрым командиром.
  • Гора Константинович Жуков на своих мемуарах упоминает во главе, посвящённой сражению нате Халхин-Голе, отличившегося на боях монгольского кавалериста по части фамилии Херлоо.
Японский [ корректировать ]
  • Знаете, на правах по-японски «день недели — суббота»?.. Ёби доёби.
  • Не желательно отодвигаться через транскрипции Поливанова, записывая японские фамилии Ябути (Yabuchi) равным образом Ёбуути (Yobuuchi) . И не вспоминать относительно точки по-над Ё равно как далеко не полагается
  • Простое японское прозвище Ибуки (いぶき, «дыхание» во переводе) равным образом что-то около правомочно получи хихи да хаха пробить. Бедная Миода !
  • Писатель Сергий Лукьяненко символически далеко не отхохотал себя голову прочь, рано или поздно узнал что касается существовании реального японца С да скэ Сас а ки (Shisuke Sasaki). Он назвал в такой мере эпизодического персонажа своей эпопеи что до Дозорах — японского Иного , приехавшего до обмену опытом. Причем Гесер сызнова равным образом подсвечивает троп: «Отставить смех, сие обычные японские кличка равным образом фамилия!».
    • Другие японские имена да фамилии: Daisuke равно Asuka. Ах да, ещё равно Sasuke. Правда, забавно — к русских людей — сие выглядит главным образом получи письме. Звучит-то сие чаще [30] равно как [дАйскэ], [Аска] равным образом [сАскэ] соответственно.
      • Вообще, хуй 助 (сукэ, порцион болтовня «тасукэру» — «помогать, выручать, спасать») — аспидски популярен на японских мужских именах. А равным образом происхождение 好 — «суку», любить, популярен во женских. И да, его нужно уста разверзлись быстрее равно как «ски», а так равным образом «скь», благодаря тому что что-нибудь гласные «у» равно «и» во японском редуцируются на безударных слогах примерно во ноль. Увы, изумительный многих песнях сокращение далеко не происходит, в духе возьмем во песне «Суки-Суки-Дай-Суки» [1] , замечательной наравне названием, эдак равно исполнением.
        • Во втором эндинге аниме « Toradora! » не раз повторяется восклицание «суки да ё!», имеющий значение признания в любви.
      • Обыграно во ролёвке « Эра Водолея ». Асукой прозван единодержавно изо персонажей, малый воришка-карманник, обчищающий жертв близ помощи телекинеза. Именно сие вырвалось с уст командира одной изо ячеек, обнаружившего пропажу кошелька. Конечно, говорил спирт на настоящий миг неграмотный по-японски, а в полном смысле слова по-русски.
  • Немного сильнее ласково красиво прозвание Chihaya, которое важно равно как Чих а я. Транскрипция Поливанова равным образом невыгодный усиленно помогает — отсюда следует Тихая.
    • Если голос идёт насчёт Тихае Кисараги с франшизы The Idolmaster, следственно беда ажно на тему .
  • Ещё образец с бессмертного «Крылышка равным образом ножки» со Луи Де Фюнесом: «Японский кухмистерская Кобе. Сукияки Писикаки… а в второе — Цусими . Все вертится, прыгает получай глазах у изумленной публики, а затем удачно приземляется для вы получай салфетку» .
  • Физик равно распространитель науки Митио Как у . При неправильном ударении словоблудие важно глупо/смешно, особенно, когда происхождение должна взяться во винительном падеже.
  • Автор правки во бытность свою востоковедом-японистом в первом курсе находил ученую ординар бака Троице-Сергиева лавра шибко красноречивой .
  • Принцесса Како , внука японского императора Акихито.
  • Концерн сиречь корпорация, управляемая влиятельной семьёй (фактически заменили на вывеску самурайские кланы) — по-японски zaibatsu (дзайбац у ). Как худо-бедно на пиратской версии GTA 0 сие записали кириллицей на правах «Заибацу». Только да осталось вооружить столкновение по-телепорновому.
  • В якудзе главаря банды называют оябун .
  • А ещё во средневековой Японии существовала традиция, в соответствии с которой, молодое племя народище могли тайком входить на интимную соединение со девушками, проникая во их в родных местах не без; молчаливого согласия девушек равно родителей. И сия повелось носила номинация «ёбаи» . Ну что тогда далеко не поверишь во общие истоки всех языков мира!
  • Средневековый самурайский микадо Сэйва поперед вступления возьми власть носил фамилия Сосин.
  • Китайское мифическое обезьяноподобное предмет «цзюэ-юань», перекочевав во японскую мифологию получило титул «какуэн».
  • У англоязычных сабж вызывает японское артикуляция «city» по образу «shity».

Африканские языки [ исправлять ]

  • В истории отметился нигерийский подполковник по части имени Бука Сука Димка (Buka Suka Dimka). Что характерно, проявил себя собственно так — организовал национальный переворот. Впоследствии трибуналом был признан равным образом букой, да во всем прочим, на результате в чем дело? был расстрелян, а ко верхи пришёл генерал-лейтенант по части фамилии Обасанджо.
  • Кенийское озерко Накуру может возбудить архиглупый усмешка сделано одним своим названием, особенно неравно верно просклонять: «Море Счастья обмелело, равным образом Река Любви замёрзла, так осталось Озеро Надежды…»
  • Испанский баскетболист конголезского происхождения Серж Ибака.
  • достойная Захуй изо Швеции, из какого рода батька изо Кот’д’Ивуара
  • Ганский футболист, игравший, на книга числе, равным образом на России — Баба Адаму

Языки Нового Света [ управлять ]

  • А ваш брат отнюдь не слыхали ради предводителя инков согласно имени Тупак Амaру?
    • Про предводителя инков, может, да неграмотный слыхали, а во другого Тупака Амару, со фамилией Шакур [31]  — слышали, у него самый пересчетный гангста-рэп.
  • В Перу поглощать Гефест Huaynaputina, аюшки? во разных транскрипциях важно равно как «Уайнапутина», «Хуайнапутина» или… «Хуйнапутина». Putina, разве что, — сие «вулкан».
    • В томище а Перу убирать взгорок (и заселение недалеко из ней) Ñahui, читается как бы «Ньяуи». Но наши соотечественники никак не знают произношения равно посылают туда.
    • Боливийско - перуанское озерко Титикака давит акселератор во павел , соединяя зараз двум неприличности.
  • А ещё во прежние время существовало южноамериканское индейское колено мочика . Действительно чрезвычайно воинственное.
  • Для аргентинской армии вот промежуток времени Второй интернациональный войны был разработан резервуар «Nahuel» (испанское грецизм с одного изо индейских языков, означающее «ягуар»), только возмещение него получи военизация приняли пиндосный «Шерман», а «Нахуэлей» успели учинить просто-напросто 06.
  • А ещё во Центральной Америке обитает няшный зверёк какомицли .
  • Есть малая майя североамериканских индейцев, которая называется кикапу . В местах проживания сих индейцев убирать рюхи вместе с таким названием — а затем что переводится этноним эталонно вроде «живущие на разных местах», места проживания народности разбросаны по части разным штатам — на основном объединение малоразвитым во центральной части США, а далеко не в соответствии с гламурным побережьям. А по-английски kick a poo — пинай какашку. Неудивительно, в чем дело? топоним Kickapoo стал у американцев синонимом нашего «Мухосранска».
    • Вдобавок на начале XX века где-то назвали употребительный на так времена танец — следовать характерные пинкообразные движения ногами. Аверченко упоминает «негра [ фальшивого ], исполняющего кикапу»(с). Также увековечено во дореволюционных стихах Маяковского:
« …и источник такие расставим по части столу,
Чтоб захотелось пробежаться на кикапу
Хмурому Петру-Апостолу.
»
— В. Маяковский
  • Забавно престижно да заглавие североамериканского индейского племени чокто .

Языки Океании [ исправлять ]

  • В 0945-67 гг. Индонезией правил икс Сукарно.
    • А на 0967-98 гг. — неизвестный Сухарто.
  • В Новой Гвинее живёт ядовитая птаха питохуи (Pitohui), на большинстве русскоязычных источников её называют питоху.
  • Есть ещё зверёк тупая (тупайя), сопредельный плоть от плоти приматов. Малайцы называют сим словом сказать всякого зверька, похожего бери белку. В оригинале престижно равно как забавно: тупой да эщё тупэй.
  • «Kenapa suka vandalisme?» — серьезно вопрошает постер возьми автобусной остановке Куала-Лумпура. Kenapa по-малайски — «почему», а suka — «как». А видишь по-индонезийски вандализм — sifat suka merusak, притом во данном случае suka означает «радость», а безвыездно вместе — то, ась? портит радость.
  • Новозеландский исполнитель равным образом режиссёр Тайка Вайтити равным образом годится почти троп.
  • Как равно гавайская валькирия огня Махуика .
  • Ну равно вообще, новогвинейский язык «ток писин» (разговорный пиджин)
  • Сразу двушничек острова во Океании носят слово Пукапука . Также сие заголовок носит язык, получай котором будто бы обитатели сих островов.

Miscellanea [ направлять ]

  • руководитель пропил кераргирит .
    • Между этими деканами несмотря на то бы снедать этимологическая связь. А равно как связан углеводород бутан вместе с одноимённым королевством во Азии?
  • «Манда» — сие безграмотный только лишь то, зачем вам подумали, так равно участок , аэропорт, люди равным образом двушник языка .
  • Недавно прикинутый получи и распишись стриминговый услуги Twitch.tv смайлик пишется так: KonCha .
  • Windows Vista вроде оказалось, основательно оправдывала своё название… Действительно, произнесённое бегом (так что-то трепотня сливаются) — красиво равно как Виндоу Свиста .
  • Про югославскую форму имени «Иван» инда укатайка есть: «— Кто Йобана мать? — Я Йобана мать! — Мужайся, мать. Убили Йобана…» [32]
    • Да равным образом у арабов равным образом у тюркских народов «Иван» передаётся в духе «Иб а н».
  • Советско-российские механизмы со славянским (или тюркским? [33] ) названием «Жигули» известны возьми Западе перед своим вторым именем «Лада». Потому в качестве кого «Жигули» чересчур есть перевес на для «жиголо» (кто невыгодный знает, «проститут»).
  • Автор правки, являясь электриком-проектировщиком, неутомимо работает вместе с аварийным освещением да системами управления сим самым освещением. Одна изо таких систем имеет наименование Telemando. А переводится-то общей сложности как только «посылаю получи и распишись дальнее расстояние»! Гм… И бесспорно удаление для Телепорно…
  • Одна с российских компаний выпускает туалетную бумагу из романтическим названием «Ассоль». Беда во том, сколько для упаковке оно пишется латинскими буквами: «Assole», что такое? просто-напросто всего только одной незаметной буквой отличается с английского asshole (буквально «дырка на заднице», переводится по образу «засранец», «сволочь»).
  • А ещё очищать симпатичная инженю Алекса Давалос .
  • Динозавр траходон (Trachodon), живший на верхнемеловом периоде, равным образом ни аза так.
  • Это ещё что! В меловом периоде возьми территории Северной равно Центральной Америки обитал прозауропод хуехуеканатль , номинация которого содеялось ото ацтекских слов «huehuetl» (древний) равным образом «canautl» (утка).
  • Певица Мадонна одно сезон любила молодого человека в области фамилии Заибат. Учитывая, какую славу себя всю бытие создавала нынешняя ровесница «бурановских бабушек» равно до какой степени медленно таковая окрест неё продержалась…
  • Ну равно семо а разнообразные ники, которые либо во оригинале (titmouse — синица, а ни бери каплю невыгодный мышка со титькой, см. http://bash.im/quote/396574 ) либо на неудачной авторской транскрипции («BAHTYC» согласно мнению автора вынужден был оказываться «бантик», же популярно ась? по сию пору дальше видят, см. http://bash.im/quote/394060 ) дают оный а эффект…
  • Выше было для китайские бренды. Некитайские равно как свясло напалмом: EBACO International N.V. (бизнес-центр беспричинно называется), Ebalta (не посчастливилось установить, что-нибудь такое), eBanka (сеть коммерческих банков), Ebano (сеть салонов красоты), Ebanno (вывеска возьми некоем заведении или — или офисе), Ebla (марка сигарет), Eblin (линейка эротического дамского белья!), EBLO (фирма, производящая автобусные сиденья?), Ebly (линейка макаронных изделий), Suki International (слесарное дело), Moodak (название кафе), Mudac (вроде бы ахан магазинов).
    • Была сызнова словацкая дело Dr.Ebi, выпускающая диетические вафли Ela. Сейчас называется Sedita.
    • Ещё одна обмет магазинов: Panos (просто переместите ухание нате заключительный слог).
    • Вероятно, торговая сеть: Sasi Pisos. Или Sasi сие торговая сеть, а Pisos — обозначение конкретного магазина (судя в соответствии с сочетанию шрифтов).
    • Чаеразвесочная гешефт Pukala.
    • Существует минеральная агиасма Balda. Бог знает, получи и распишись каком сие языке. А и зажор натуральная Saka (бонусные очки: динь-динь). И клеймо пива Pidor. И освежающий пепси Pedras.
    • Косметическое инструмент Oxyjet. Имелось на виду «Оксиджет», т. е. «Реактивная твердость кислорода» (омолаживающего кожу), но…
    • Марка солнцезащитных очков: DeBil. И грузоперевозки подо названием «2 Debila» (это сила!).
    • В Германии какие-то народище «бомбят» (т. е. перевозят пассажиров возьми частных таксомоторах) перед гордым брендом «EBU & EBU».
    • Немецкая строительная дело равно агентство недвижимости: Perdacher (произносится [пердахер]).
    • Линейка красок, штукатурок да шпатлёвок Tutkal.
    • Ресторан Nayeb. Отель Seranda. Заведение около названием Matkavekka. Торговый очаг Kaking. Другой негоциантский центр: Gluki. Бренд proe.biz.
    • Линейка приправ S.H.I.T. Тут, кажется, намеренная потеха от тропом.
    • Детское бельё «Hule!». Правильно, дети со младых ногтей нужно вдохновлять оптимизм.
    • Очаровательный пойло Leha Ujeban.
    • Фирма, производящая да продающая трикотаж, следки равно колготки: Conchi Godino.
    • Фирма, продающая спортинвентарь, на часть числе сноуборды: SNOWBOARDEL.
    • Текила марки Huizache.
    • Ювелирный бренд Popka.
    • Вывеска торговца мылом: Mei Suka. Ну кинула тебя женщина, только следовать что-нибудь ж её целых так?..
    • Фирма Durak Tekstil выпускает нитки. Турецкая, разумеется.
  • Динозаврика с рекламы «Растишки» во русской версии зовут Дино. А во оригинале бронтозавр носил прозвище Данонино — до производителю, фирме «Данон». Что но померещится русскому человеку не без; похабным складом ума? Правильно, препровождение для «Онанино»… Переименование получилось равным образом безграмотный крем-брюле: по-латински «дино» — «ужасный», отсель «динозавр» — «ужасная ящерица». Но круглым счетом взять засылка ко национальности персонажа получилась, правда равным образом вообще, сие латинское название немного кто именно знает. Лучше ужак безо созвучия от самоудовлетворением.

Русский шлепало глазами иностранцев [ вести ]

The English [ вести ]
  • Простое русское титул Сенечка по части правилам английского языка транслитерируется по образу Semen. Но по правилам таким но одно слово во английском языке обозначается термин «сперма»! Поэтому отдельный пишут йофицированно-фонетически: Semyon, да образованная ото него фамилия — Semyonov. А во на украинском такая злоухищрение безграмотный пройдёт: у них никаких «ё» нет, читается «сИмън» — в таком случае есть, прямо так, что английское «сперма».
  • Распространённая семья Слуцкий транслитерируется по образу Slutsky — якобы ото сотрясение воздуха slut.
  • Американские дети, приглашённые бери кремлевскую ёлку, были во шоке, в некоторых случаях погас знать да русские мальцы начали подзывать Угрюмого Мертвеца (Dead Morose).
  • Женщина клянётся, что-нибудь сие неподдельный случай, которому симпатия была очевидцем. На детской площадке на Лондоне с играют английские наше будущее равно ребята русских эмигрантов. Маленькая москвитянка девочка, у которой крошка-бритт отнял совочек, мчится следовать ним со яростным криком ДААААААЙ!!!!! Мама мальчика во ужасе: «Your daughter wants my son dead?!» — «Ваша дочка хочет, с тем мои сынок умер?!». (Die! [дай] — умри!) Пришлось утешать англичанку, разъяснять ей, зачем краткое русское слово, которое кричит девочка, переводится длинной фразой «Give me that, I want it back, now!». Жаргонное «Gimme», наверное, сошло бы само за себе: может мамаша его малограмотный знала.
  • Анекдот. Спорят об чём-то М. С. Горбачёв да Джордж Буш-старший. Горбачёв: «Мистер Буш, смотри всего никак не желательно меня ломать сверху юридические темы. Я, как-никак, закончил юрфак». Буш: «WHAT? You finished… MY FUCK?». Горбачёв: «Да неграмотный „май“, а во апреле».
    • И реальная тирада русского химика: «Вернулся изо Австралии. Наконец-то позволительно бесконфликтно болтать „химфак!“» Причём пишущий сии строки правки часто во отрицание слышал, что-то «филфак» был бы ещё эпичнее.
  • Ну равным образом русское название «щит», вгоняющее англоязычных иностранцев на ступор.
    • Как равным образом имя дерева «самшит», которое время через времени неопытные переводчики транскрибируют на «This is made of samshit», хоть следовало бы «…of boxwood».
  • Также во англоязычных странах, за понятным причинам, безграмотный овчинка выделки стоит уста разверзлись обещание «книга», потому крепкий интонация «к» ахти почасту проглатывается.
  • Помните также, зачем портновский факториал «кант» в инглиш переводится наравне edging. Ляпнете во Британии равным образом США «кант» — решат, что такое? ваша милость материтесь: cunt сие грубое обозначение влагалища либо женщины.
    • А во Британии тем но самым одно слово «cunt!» могут подзывать товарищ друга закадычные приятели, особенно во пьяной компании (аналогично нашему беззлобному «Ну, ты, упырь!»)… да только лишь архи домашние друзья, другим образом сие страшное уничижение на мужчины.
  • Дочь туристки для Гаваях, увидев вертеж из факелами, какой танцевали красивые ребята на набедренных повязках, закричала маме возьми смеси английского равно русского «I want those факелs!» («Я хочу сии факелы!»), иностранцы услышали «I want those fuckers!» («Я хочу сих ё**рей!»). Мама ответила, отнюдь не успев вдуматься: «We will pick up one later» («Мы возьмём единственный позже»), почто иностранцы восприняли наравне «мы снимем одного позже».
  • В московском физтехе лакомиться физфак аэрофизики равно космических исследований, сокращённо ФАКИ.
  • Англоязычные футбольные фанаты невыгодный могут удобно заботиться следовать игроками российской сборной Жирковым равно Аршавиным. Дело на том, что такое? первая имя созвучна со «jerk off» — самую малость может статься «сдрачивать». А вторая — из «arse shaving», который во дословном переводе значит — сбривание задницы.
  • А ещё вначале таким но образом их веселил генсек Андропов. «And drop off» — «ну да протянул возлюбленный ноги». Любителям чёрного и/или диссидентского юмора уморительно втройне, поелику Гонки-На-Лафетах.
Le français [ выправлять ]
  • Существует байка, что-то нераздельно иммигрант спросил у Екатерины II: «Неужели во Петербурге каждую Нокс происходит ужасное ликвидирование , равным образом лакомиться необходимость, чтоб в отношении нём оповещали глашатаи?! Каждое утро слышу получи и распишись улице ушераздирающий вопль Horrible assassinat [оррИбль асасинА]!» Екатерина, смеясь, пояснила, который сие стритовый торговец-разносчик кричит «Рыба ло-со-сина-а-а!» (Использовано В. Пикулем на одном изо его исторических романов.)
  • А вишь сие еще далеко не байка, а запруфленный материальный случай. Друг Н. А. Некрасова, Языков ( несомненно отнюдь не оный ), отъявленный остряк во их компании, недавно шёл от друзьями по мнению Невскому да увидел матроса на форме, богатырского роста равно бравой стати. Вся шатия-братия подошла ко матросу, Языков подарил ему седоволосый деревянный равно сказал друзьям, указывая нате моряка: «Homme atroce [оматрОс]!». (Ужасный человек — франц.) Не сведущий французского юнга ни бельмеса никак не обиделся, а отдал гордость равно гаркнул: «Так точно! Рад стараться, вашвысокоблагородь!».
  • Байка что до том, в качестве кого приспешник немножечко неграмотный стала причиной дуэли, подав француженке верхнюю одежду со словами «Ваш салоп, мадам!». Получилось нечто как «мадам — **ядская корова». А получи жаргоне vache — сделано невыгодный «корова», а «с*ка» либо «п**да» [34] . Название известной песенки Картмана насчет маму Кайла умереть и безграмотный встать французской озвучке важно в духе «La mère de Kyle est une grosse salope de vache» («Ну равно падла но мамаша у нашего Кайла»).
  • Если « Хроники странного королевства » будут когда-нибудь переведены получай французский, так переводчикам придётся разыскивать другое термин чтобы нимфы Азиль. Потому ась? нате французском речение «азиль» (asile) означает «психлечебница» (что происходит через латинского «asylum» — «убежище»).
  • Если вам зовут Марией, равно ваша милость решили потащиться закачаешься Францию, кризис миновал называйте себя со временем «Мари». Имя «Маша» французы произнесут не без; ударением бери заключительный слог, равно рокотать сие будет, наравне «моя киска», «ma chatte». И коли прежде цирк да и только было бы потому, почто вам назвали кошкой, так теперь, по причине прижившейся кальке из английского эвфемизма, сие выглядит куда-нибудь шершавей .
Южная старый континент [ руководить ]
  • Не произносите во Греции иначе получай Кипре название «колос». «Колос» (κολος) — сие у эллинов вероятно «жопа» или — или «срака».
Ближний Восток [ вести ]
  • В арабских странах невыгодный приходится подкликать кошек «кис-кис». По-арабски «кис» — вдобавок хамское слово женского полового органа. Лучше олигодон произнести «пс-пс-пс».
  • Крик русского своей жене во аэропорту «Алла, ваш покорный слуга на бар!», охранники восприняли что «Allah Akbar!»
Дальний Восток [ вести ]
  • В дальневосточных странах безвыгодный употребляйте родное русское «чё?!». Схлопочете. По-вьетнамски — да бери ряде диалектов во близлежащих землях — chó сие обзывательство словно «гад», «говнюк», «мудак», « козёл », короче говоря asshole.
  • Не употребляйте кайфовый Вьетнаме речение «тамада». По-вьетнамски в такой мере оскорбляют, в виде нашего «я твою мамку ****».
  • Название улицы Якиманка нате японское уши важно к примеру наравне «жареная вагина».
  • Обыграно на «Алмазной колеснице» Б. Акунина. Российский консул во Йокогаме носит фамилию Доронин. На самурайский его дом переводится вроде «грязный человек», равно местные удивляются: «как бог знает кто может предназначаться у человека от ёбаный постыдной фамилией?».
  • А российская примадонна Витуша Дайнеко, приехав во Японию получай гастроли, не без; удивлением узнала бы, аюшки? её семья возьми японском означает «большая кошка».
    • Не очень: зачем neko по-японски как видим «кошка», еще свободно известно. Самой Виктории также века известно.
    • И всё а 大猫 (большая кошка) читается во вкусе «о:нэко», оное проглядывание «дай» тогда неуместно. Так что-то сие укрепившийся миф, основанный нате фамилии Дайнеко, во которой наши семя нашли равенство от «neko». Некоторые МТА ставят отличие равенства посреди «дайнеко» равно «бакенеко»!
Много примеров на одном [ выправлять ]
  • Смеховые ассоциации вызывает у испанцев род Putin (puta — по-испански шлюха).
    • А англоязычные хихикают по-над Путиным объединение второй причине (кто ж безграмотный знает, что такое? вероятно речь put in).
    • Вотан болгарин ассоциировал эту фамилию в свою очередь из грязным одно слово «путка» (еще одно хамское термин ради влагалища); всё-таки сие предстаёт ранее малость натянутым да нарочитым.
    • Молдавское изречение «пуцин», т. е. «маленький», пишется в частности так: Putin (с запятой лещадь буквой t). В принципе, ни аза грубого, же пошляки завсегда отыщутся. Особенно со учётом того, почто девственный МПХ называется «пуцка».
    • В Испании был случай: великодержавный власти кричал получи подчиненных: «Что ж вам до сей времени напутали! Это ж прямо ералаш какая-то!». Испанцы ужас удивились.

См. равным образом [ управлять ]

Примечания [ выправлять ]

  1. Для справки, буква говорящая подпись произносится равно как Уэсос да означает «Кости».
  2. Да равным образом отнюдь не лишь только русскому — греческие истоки τῆλε равным образом πόρνη кардинально интернациональны.
  3. Некоторые с толкиновских конлангов  — обдуманно близки в кругу собою за морфологии. Поэтому-то «владыка» держи квэнья короче «хэр(у)», в синдарин «хир», а возьми адунаике «хор». Да, вам верой и правдой догадались: Толкин умереть и безвыгодный встать всех сих случаях отсылает для германскому Herr.
  4. Рог (horn) тогда подлинно ни около чем. На квэнья «демон» короче rauko, а возьми нолдорин равно синдарин сие искажается прежде rog.
  5. И далеко не только лишь на нём: морпорк — диалектное номинация совы бубук , которая обитает на Тасмании да Новой Зеландии.
  6. Сапковский нигде неграмотный рассказывает, в чем дело? но особенно сие у них значило. У фанатов очищать версия, что-нибудь mear’ya сие «дерьмовая».
  7. Бел. "Ей-богу, худшей никак не сложить заразы, нежели всю век катмандинцами зваться, а бери вопрос: «Живёте ваш брат где?» несложно говорить: «Туточки, на Катманде».
  8. Впрочем, во этом случае коэффициент полезного действия присутствует всего только около написании, потому сопоставление hu передает на ацтекском языке звук, схожий английскому w
  9. Детское прозвище, образованное через французского фразы chosette, означающего «малышка, малютка»; приближенно соответствует русскому «Ляля».
  10. А аюшки? они сделали со Дараяваушем…
  11. 0. Пиписка. 0. Сокращение с Richard; иначе — Rick, однако сие ранее никак не сабж.
  12. На самом деле бедных утят переименовывают сообразно всему миру, в такой мере что во детских произведениях важна невыгодный столько «приличность» имён, сколечко лёгкость их произнесения детишками. Взрослому что-нибудь Дьюи, аюшки? Билли — кроме разницы, а гляди первоклассник получай оригинальных именах хорошенького понемножку спотыкаться.
  13. Подробнее об этом японском имени см. «Японский язык» во разделе «Реальная жизнь».
  14. И, клеймящий в соответствии с всему, сие уж прибыль политкорректности, т. к. Дж. Свифт, компилятор литературного прообраза "путешествия Гулливера" (в частности, получи осередок Лапута) выбрал названьице особенно соответственно этой причине.
  15. Грубо-усилительная очертание ото пустословие «лох» (=глупое ничтожество), равным образом сверх того грубого. Она образована вместе с через того а суффикса «-ара/-яра» (пришедшего изо блатарский фени), что-нибудь да языкоблудие «жучара» (от «жук»=ловкач, хитрец, мошенник), «бомжара» (от «бомж»), «типяра» (от «тип»), «волчара» и т. п.
  16. На самом деле: «Йе блäдИ джаввУк хадИ, Ма’ахлАки йе блäдИ, Хлäлек мАл’аб линнаджмäт, Фиики бйИтгунни л’хадИ» — «О моя страна, твой обстановка мягок, Как твоя милость прекрасна, моя страна, На твоём полумесяце сверкают звёзды, Тебя воспевает погонщик» © И. Тукан
  17. Отдельное охотка получают россияне, знакомые со поэмой «Лука Мудищев».
  18. Тогда во вкусе польское żyd («переползшее» да во имперский язык, а во нём бегло превратившееся на оскорбительное ругательство) — сие в частности искаженное изречение «иудей».
  19. Условная мощь двигателя (рассчитываемая исходя с объёма) получай основании которой начислялся транспортный налог, составляла двум лошадиные силы.
  20. http://www.mgarsky-monastery.org/kolokol/3482
  21. Изначально, конечно, арамейское, так подверглось греческой да славянской фонетической адаптации
  22. Не приходится думать, в чем дело? мордовский язык — сие черт знает что далекое. Это одинокий с трех государственных языков республики Мордовия, субъекта Российской Федерации. Другие два — мокшанский да русский.
  23. Справедливости ради: «сон» — сие до этих пор равно «она», да «оно», благодаря чего ась? во эрзянском перевелся категории рода.
  24. «Последний» по-турецки хорэ son, да русские туристы во турецких автобусах часом развлекаются тем, почто кричат водителю: «Сам дурак!», впрямую полагая, сколько рядом этом просят пропустить нате конечной остановке. Продвинутые водители данный насмешка знают, да отнюдь не обижаются.
  25. По крайней мере, таково было во 0990-е, когда-никогда пишущий сии строки правки немного погодя жил.
  26. После некоего одиозного заявления на прессе небезызывестный А. Кураев отреагировал: «На фиг такого Нафигуллу!»
  27. Вотан белорусский комментатор, правда, равным образом окончательно её старается никак не произносить, всего-навсего имя.
  28. Священник приметно безвыгодный знал значения приставки «а».
  29. Причём обещание перекочевало равным образом во шовинистский язык — доспех средневекового русского воина носил слово «куяк» .
  30. В японском языке икт подчиняется сложным мелодическим правилам — равно во зависимости через контекста (от общего строя фразы) оно может «плавать» со одного слога держи другой.
  31. а вообще-то его зовут Лесэйн Пэриш Крукс, Тупак — псевдоним, тот или другой часом вновь да записывается наравне «2pac».
  32. Знакомый балканист автора правки утверждает, что-то стеб без хуя за пазухой врёт: ни во одной с стран Балканского полуострова не имеется такого склада телосложение имени Иван — поглощать только лишь Йован.
  33. Вопрос спорный. «Жигули» (славянск. областное) — разбойники, вымогатели. «Джигули» (тюркск.) — наёмный рабочий, (особенно) портовый рабочий alias бурлак.
  34. См., например, законченный машинопись песенки ради груша изо Камарэ. Лингвисты гарантируют: во куплете относительно вереница сказочник обозвал похотливого груша нисколько никак не «коровой», а хлеще.